ログインしていません アカウントをお持ちでないかたは、新規登録をお願いします。 記事画像の全てや、データシートの閲覧を希望される場合は、サービスプランのご購読が必要です。 ご購読をご希望の方はプラン説明ページをご覧いただき、お好みのプランをお選びください。 ログイン 購読プランのご案内
ふじ幼稚園(2007/東京都) 設計:手塚貴晴+手塚由比 メディア:新建築、他多数 建築学会作品賞2008 天井に取り付けられた照明は数個づつプルスイッチで点滅調光できる。 外構の照明は特に設置してなく天井の照明が必要な所が制御され夜間の防犯照明の役割を持っている。 BONBORI is a Japanese table lamp with a paper shade, a paper hand lantern, Paper-covered lamp and the light which can feel culture nature of Japan. 〒162-0041 東京都新宿区早稲田鶴巻町567 TEL: 03-5272-5597 FAX: 03-5272-5598 Copyright(C)2000-BONBORI Lighting Architect & Associates, Inc.
Fuji赤とんぼ保育園| 手塚貴晴+手塚由比/手塚建築研究所 大野博史/オーノJAPAN 戦前・戦中は立川飛行機として陸軍用の飛行機を製造し,戦後は米軍による接収・ 返還を経て,今では不動産事業など,まちづくりに掛かる事業を行う立飛ホールディ ングス(2011 年設立)による企業主導型保育園.陸軍の練習機であった「赤とんぼ」に 着想を得て,複葉機を模した鉄骨造の屋根とデッキの2枚の平面で構成された建築. 松島 ふじようちえん (『新建築』2007年5月号掲載)を拝見した時にも感じましたが,手塚さんは強い図式をセットし,そこから内部発露的に多様な状態が生まれることを試みているのだと思います. むく保育園 はふじようちえんの回遊性をクラスター型へと発展させることで,より図式が内燃化していると感じました. 明快な図式がそのまま建ち現れるような保育園建築というのは歴史的にもきわめて珍しいもので,手塚さんは児童施設に徹底した「説明可能性」を持ち込んだ初めての建築家のように思います. 6月号の後半のプロジェクトでは「子どもの感性を刺激する」という実際には検証し難い言説が散見されますが,手塚さんはそういったロジックを用いない. 子どもの行動に表出するものがすべてであり,「力いっぱい走り回れる」「見通しがいい」といった,「そうだよね」と答えるしかないことを重ねて,プロジェクトを邁進させるための説明可能性を凝縮した図式を用意しています. 連 行動を誘発する図式性が企業のアイデンティティとセットになっているところがさらに面白いですね. 「企業のブランドイメージ」「建築図式」,円形であればグルグル回りたくなるし広い空間があれば走りたくなるといった「人間の行動原理」の3点をパッケージすることで時代にフィットした保育施設のつくり方を発明しています. 松島 少し気になるのは,説明可能性が選択可能性を狭めているのではないか,ということです. ふじようちえんも今回の2作品 も,回遊性への誘導や見通しのよさが強すぎて,成長に応じた行動範囲の拡張や,用意されたものを裏切るような新たな行動が生まれにくいような気もします. 未来に対して,何を価値として投影するのか 手塚さんと対照的なのは 認定こども園 りのひら ですね. 認定こども園 りのひら|レムニスカート+傳工房 南から北へ7mの高低差がある段状の不定形地に建つ幼保連携型認定こども園.西側の高さ3.
外国人はコミュニケーションに困っている…もはやWi-Fiが一番の困りごとではない ゴールデンルート と呼ばれる東京、大阪、名古屋の観光名所のみならず、地方の田舎町を訪れる 訪日外国人 観光客が急増しています。しかし、「英語ではなしかけられたけれど対応できない」「メニューの説明ができない」「Wi-Fiを設置していない」など、 インバウンド の伸び率に対して対応が追いついていない企業や店舗が多いのが現状です。 インバウンド 対策の第一歩 多言語対応 を資料で詳しくみてみる 「翻訳・多言語化」を資料で詳しくみてみる 「多言語サイト制作」を資料で詳しくみてみる 「多言語化表示サービス」を資料で詳しくみてみる 「テレビ電話型通訳サービス」を資料で詳しくみてみる 「バイリンガル採用・派遣」を資料で詳しくみてみる 日本人は英語が話せない? 困っ た こと に 英語 日. 訪日外国人が困ったこと1位は「コミュニケーション」 観光庁 がこのほど発表した、 訪日外国人 観光客を対象におこなった「 訪日外国人 旅行者の受入環境整備における国内の 多言語対応 に関するアンケート」によると、「日本での旅行中に困ったこと」において、 「施設等のスタッフとのコミュニケーション」 が26. 1%で、前年調査同様、最も高いという結果になりました。 次いで、 「多言語表示の少なさ・わかりにくさ」 が21. 8%。長年課題となっていた 「無料公衆無線LAN環境」 は21.
「インバウンド対策をしよう」と考えた時、「何から始めればいいかわからない」と思う担当者の方が多いでしょう。そんな時はまずは、多言語化や翻訳ツールの導入から検討してみてはいかがでしょうか? 外国人観光客の方々は往々にして、コミュニケーションが取れなく困っています。まずはコミュニケーションが取りやすい環境整備からスタートするだけでもインバウンド対策が前進するかもしれません。 翻訳 や 市場調査 などの「外国語サポート」が必要な方は、 ぜひ「アットグローバル」にご相談ください。 見積もりやご相談は完全に無料です。 こちら からどうぞ!
4%は何かに困った経験があるというのも事実です。これから東京オリンピックに向けて、さらに訪日外国人が増加します。外国人を迎えるにあたり、1位の困ったことはなかった、ということに胡座をかかず、63.
7%にのぼります。 多言語表示・コミュニケーションで困った際、 解決に使った方法(複数回答):観光庁より また、事前準備として「スマートフォン・タブレットに翻訳アプリをインストールする」を実施していたとの回答も46. 3%となっており、スマホ・タブレットが「言語の壁」突破の必須アイテムとなっています。 まとめ 「多言語音声翻訳サービス」は、現在観光用途に特化してサービスの利用を進めているようですが、今後はさまざまな業種への展開も検討していると言います。日本のおもてなしはもちろん、国内の観光地や店舗の良さを知ってもらうためにも、コミュニケーションツーツは積極的に活用していきましょう。 <参考> 観光庁 : 旅行の場面ごとの多言語表示・コミュニケーションの課題が明らかになりました ~多言語表示・コミュニケーションの受入環境について訪日外国人旅行者にアンケート調査を実施~