腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Thu, 04 Jul 2024 14:38:28 +0000

で、退職時にその会社に愛着がなければ、労基に行って過去に遡って手数料返金を求める、と。 トピ内ID: 4064480497 😒 tomoto 2013年5月30日 03:14 夫の会社は、給料から振込み手数料をずっと引かれています。 仕方ないとあきらめています。 トピ内ID: 3947728279 アラカン 2013年5月30日 10:29 既に指摘されている通り、労働基準法が定める全額払いの原則に反して、明確に違法です。 匿名でよいから労働基準監督署に連絡して、労基署から注意してもらったらどうでしょう。 トピ内ID: 2438286345 えせ専門家 2013年5月30日 14:21 まず、労働基準法第24条により、原則として給与は全額、労働者に渡す必要があります。 この原則から、銀行振込で手数料を引いて支給したら、全額ではなくなるので、違法、という見解が生じます。 一方で、同条に「ただし書」があり、ほかの法律で定められていたり、労使協定で認めている場合は、 それぞれ定められた範囲で天引きが認められます。 「ほかの法律で定められている」のは、公租公課(税金や社会保険料)の類です。 「労使協定」で決めたら何でもあり、ではなく、労働基準監督署の通達(昭27. 9. 銀行の振込手数料、負担すべきは支払う側、それとも受け取る側? | 経理がよくわかる. 20基発675など)によれば、 種々例示の上、「事理明確なものについてのみ」とされています。 振込手数料が含まれるかどうか、専門家でも意見が分かれるようです。 まとめると、 ・労使協定で、労働者の振込手数料負担がうたわれていなければ黒、あればグレーゾーンです。 ・会社主導で原則振込なら、労働者に全額渡さない方針を社として強いていることになり、 濃いグレーと考えられます。 現金渡しを希望する(拒むのは同条違反)か、 労使協定を確認の上で、労基署に相談されてはいかがでしょうか。 トピ内ID: 3629110526 あなたも書いてみませんか? 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心 不愉快・いかがわしい表現掲載されません 匿名で楽しめるので、特定されません [詳しいルールを確認する] アクセス数ランキング その他も見る その他も見る

銀行の振込手数料、負担すべきは支払う側、それとも受け取る側? | 経理がよくわかる

【出前館】東京エリアの業務委託配達員の特徴 ここまでは、出前館の報酬システムを解説していきましたが、業務委託配達員の特徴が気になる方も多いのではないでしょうか?

このトピを見た人は、こんなトピも見ています こんなトピも 読まれています レス 56 (トピ主 1 ) 2013年5月28日 12:41 仕事 先月末より知人の会社で働き始めました。 給与を振り込んでいただき、明細を尋ねたところ、銀行振り込み手数料が差ししかれていました。 今まで働いたところで振込手数料を引かれたことなど一度も有りません。 その旨も含めて事業主に訊ねましたが・・・ そういった経験ありますか? 正直、あまりのみみっちさに驚いております。 トピ内ID: 2331917209 0 面白い 1 びっくり 0 涙ぽろり エール なるほど レス レス数 56 レスする レス一覧 トピ主のみ (1) このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました 経理 2013年5月28日 14:21 労基法においての賃金支払5原則の中に 「全額を」支払うという原則があります。 給与は、原則的には現金で支払わなくてはならないことになっています。 ただし、労働者からの申し出があった場合には 銀行振込によって支払うことが可能とされています。 振込でも現金でも、「全額を」支払わなくてはならないのに 会社はいったい何の名目で振込手数料を引いているのでしょう? みみっちいとかの話ではなく、手数料を勝手に引くのは違法です。 それとも、口座振込依頼書に、「振込手数料は私(労働者)が負担します」とか書いてあるのでしょうか? トピ内ID: 1718491539 閉じる× ウーロン茶っ葉 2013年5月28日 14:39 最初は市内の企業でしたので、市内の信用金庫の口座を給与振込の口座としました。 その後、隣の隣の市の企業に転職したときも、同じ口座を給与振込のために申請したら、 「直接取引が無いので振込に手間がかかる」 という表現で断られ、大手都市銀行の口座を作るよう言われました。 トピ主様の場合も、つまり、そういうことではないのでしょうか? トピ内ID: 0314696926 ねずみ 2013年5月28日 14:48 それは、労働基準法に定められている全額払いの原則違反です。 トピ内ID: 4614918684 すぴか 2013年5月28日 14:51 こんばんは! うちの父が定年退職後に知り合いの方が経営する小さな会社に再就職をした際、 同じように給料から振込手数料を引かれ、現金支給に変更してもらったことがありました。 私自身、中規模の企業の給与計算などを担当してますが、 給与振込の際の手数料は会社の支払手数料という科目(会社によっては雑費で処理の場合も)で伝票を起票して、 会社経費にしてますね。 トピ内ID: 3826874452 エトランゼ 2013年5月28日 14:56 給与って所得に応じて税金払ってるわけですよね 手取り状態で手数料惹かれたらまずいのでは?

『鬼滅の刃』英語版はAmazon Kindleで読める! この記事を読んで、"鬼滅を英語で読んでみたい"と思った貴方に朗報です。 なんと英語版『鬼滅の刃』はKindleで即時購入が可能。ペーパーバックよりも少しお得になっているので、気になった方はチェックしてみてくださいね。 日本語で全巻読破した人は沢山いますが、 英語で全巻読破できたらかっこいいですよね! 英語学習にもなるので、ぜひこの機会に全巻揃えてみてはいかがでしょう? 英語も学べて一石二鳥!『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』を読んでみよう 今回は『鬼滅の刃』英語版について解説しました。直訳とは全く別の言い回しだったり、 ネイティブだからこそ分かる不自然な表現 を見つけることができましたね。 貴方もこれを機に英語を学んで、SNSなどを通じて海外のファンとも繋がって見てはいかがでしょう?コロナウイルスの影響で海外留学ができなくなってしまった人もいると思いますが、この記事を通じて少しでも英語という言語に興味を持ってもらえたら嬉しいです。 ciatrでは他にも様々な エンタメに特化した読み応えのある記事 を配信しているので、是非他の記事もチェックしてみてくださいね!

「柱」は英語でなんて言う? 2020年10月からは劇場版が公開され、その人気は更に鰻登りになった本作。映画のメインキャラとして登場する炎柱・煉獄杏寿郎(れんごくきょうじゅうろう)は、 「興行収入320億の男」 (2020年12月現在)としても話題になっています。 作品の鍵を握る「柱」を英訳すると、なんとそのまま 「HASIRA」 でした。固有名詞として扱われているようです。 ちなみに「柱」を直訳すると pillar となります。なぜ直訳しなかったのかをJamesと考えてみました。彼曰く、pillarと言われると「ジョジョ」シリーズに登場する「柱の男(pillar men)」と被ってしまうからという意見が出ました。 確かに、「the Fire Pillar」と言われるよりも、「the Fire Hashira」と言われた方が和風だし、作品の雰囲気が残せる気がしますね。 「全集中の呼吸」は英語を言う? 「全集中の呼吸」は英語で 「Total concentration breathing」 と訳されていました。Totalには絶対的な、総力的な、といった意味があります。 ちなみに「全集中」は 「Total concentration」 でした。 Totalの類語にはFull(=いっぱいの、満ちた)もあるので「Total concentration」でもいい気がしますが、心理学部所属のJames君によると「full」よりも「total」と言う言葉の方が ブーバ/キキ効果 的にシャープな印象の強い単語だそうです。 極端に言うのであれば「全」の方が「いっぱい」というよりもかっこよく聞こえるというのと同じ現象ですね。 ※ブーバ/キキ効果(ぶーばききこうか:Bouba/kiki effect)とは心理学で、言語音と図形の視覚的印象との連想について一般的に見られる関係をいう。(Wikipedia) 十二鬼月は英語でなんて言う? 鬼滅隊の宿敵であり鬼の祖である鬼舞辻無惨(きぶつじむざん)の手下が「十二鬼月」です。 その名の通り、12人の鬼で形成される彼らには、それぞれ上弦の1〜6、そして下弦の1〜6と強さ順に数字が振られています。 「十二鬼月」は直訳すると 「the Twelve Moon Demons」 と表現できます。 しかし公式の英語訳では彼らは 「the Twelve Kizuki」 と称されており、「鬼月」がここでも固有名詞として利用されていることがわかりますね。 ちなみに彼らの強さを示す上弦/下弦と言う階級も、英語版では 「Upper Rank 1〜6」 、 「Lower Rank 1〜6」 とシンプルに訳されています。 これを直訳して「First Quarter Moon Demons」(=上弦の鬼)などと訳さなかったのは、 "It would be too complicated.

(=誰かを守りたいだけだとしても、敵を前に弱みを見せるな)となるでしょう。 この英訳はIvanderとJamesと私の3人で1時間以上悩んで捻り出した英訳です。もしこれよりもぴったりな英訳を考えついた人は、ぜひciatr編集部に連絡して教えてくださいね! 「心を燃やせ!! 」の英訳 No matter how weak or unworthy you feel…… Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. 劇場版『鬼滅の刃』無限列車編にて煉獄杏寿郎が炭治郎や伊之助に残したのがこの台詞です。全文は「己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと 心を燃やせ 歯を喰いしばって 前を向け」。 公式英訳は "No matter how weak or unworthy you feel……Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. " (=自分がどれだけ弱く、無価値だと感じてしまっても、心を燃やし続けろ、歯を食いしばって前を向け)ということで、日本語をほぼそのまま直訳した名台詞となっています。 実際に "grit your teeth and 〇〇 (歯を食いしばって〇〇しろ)という熟語はネイティブでもよく使うそう。相手を鼓舞する時に使う煉獄さんらしいポジティブな表現ですね! 「よもやよもやだ」の英訳 I can't believe it! そもそも、「よもや よもや」というのはどういう意味なのでしょうか。ニュアンスは分かるけど、本当の意味を知らない人も多いのでは?日本国語大辞典によると「よもや」には "そういうことはほとんどありえないであろう、まさか、万が一にも、とても" といった意味が込められているそうです。 そのため、公式英訳の "I can't believe it" (=信じられない)はある意味「よもや」の最もシンプルな表現といえます。 しかし、「信じられない」と「よもや よもや」だと、大分雰囲気が変わりますよね。そもそも「よもや」というのは室町時代などによく使われていた古い日本語表現です。では、この"I can't believe it"という台詞を昔の英語っぽい表現に直すとどうなるでしょう? 英語文学専攻のIvanderによると、それに近い表現は "Never could I fathom such a thing! "