魔女の宅急便 英語版 「I'm Gonna Fly」 - Niconico Video
倒置の形です。文法上、may の定位置は主語の後ろです。 Our little baby may be well and have a safe trip. 倒置というと難しく感じるかもしれませんが、「気持ちが先に来て言いたいことを先に言ってしまった」という感じで使われます。 Chapter 4( 0:07:46 – 0:10:33 ) 1/2 09:28 – Hey. Good evening! 魔女の宅急便 英語版 歌. – It was. キキと先輩魔女の会話です。魔女先輩は過去形で返して「あなたに話しかけられるまでは good evening だった」と不快感を表明しています。 2/2 10:21 I hope you don't have too tough a time. 魔女先輩の別れ際のセリフです。 too tough に違和感があるかもしれませんが、まずは別れ際の定番表現の have a good time(楽しい時間をお過ごしください)のバリエーションだと考えてください。 さらに、have a time too tough と入れ替えると分かりやすいかもしれません。 Chapter 5( 0:10:33 – 0:15:28 ) 1/7 11:14 I'm soaked through down to the bone. soak through:しみ込む、びしょぬれになる through は「一方の端からもう一方の端へ」が基本の意味です。to the bone なので、服、肌、骨、と濡れていった(しみ込んでいった)感じです。 down は染み込む過程を表現しているのかもしれませんし、なくても意味は同じなので強調なのかもしれません。 ›› soaked to the bone (英辞郎 on the WEB ) このような表現はただ覚えておくのではなく、英語感覚を身につける練習とするのがおすすめです。 2/7 11:26 Kiki, I get the feeling we're not alone. 日本語音声ではセリフがない部分です。 get は「〜の状態に至る (なる) 」とイメージします。そのため get を使うと過程が意識されるので、「今いる状況によって not alone な感じがしてくる」というニュアンスがあります。I feel we're not alone.
ーーー ●とにかく英語がハマる 次に作品についてですが、 魔女の宅急便は舞台が ヨーロッパ であり、 他のジブリ作品とは違い、、、 【 とにかく英語がハマります】 見た目も雰囲気も、 異国の空気感がただよっているので、 日本語よりも英語の方がしっくりくるのではと 思うぐらい、違和感なく見ることができます そして何と言っても注目すべきは、 【主人公キキの英語】 です 日本語で話すキキは どこか不安で、曖昧さ、間抜けさがあり、 日本人らしい 【繊細さ】 みたいなものを感じるのですが、 英語で話すキキは 元気で明るくてはっきりした感じの女の子 になっています もちろん声優の演技力があるのでしょうが、 シンプルではっきりした表現、独特のリズム、間のような 英語という言語による影響 がかなり大きいと思います そういう意味では、 もともとの作品を、汲みきれていないとも言えるのですが それが逆に新鮮であり、言語の違いを感じるきっかけにもなり、 新しい 【魔女の宅急便】 として楽しむことができます そして黒猫のジジは、、、、 どえらいことになってます 上の動画で バース!!!! ってさけんでるのジジです ぜひチェックしてみてくださいね ●英語の勉強に役立つ、素敵なセリフがたくさん 魔女の宅急便と言えば、 やっぱり デッキブラシでトンボ助けにいくシーンやろ と思ってたんですが、 大人になってから、 久々に作品をみてあらためて心に響いたのがこちらの会話 ウルスラ: When you fly, you rely on what's inside of you. don't you? キキ: We fly with our spirit. ジブリDVD魔女の宅急便(北米版)で英語の勉強!リージョンフリープレイヤー買ったらリモコン壊れた… | ぽゆら. ウルスラ: Trusting your spirit,,,,, Yes!! Yes, That's exactly what I'm talking about. ウルスラ: That same spirit is what makes me paint and makes your friend bake. But we each need to find our own inspiration, Kiki. Sometimes it's not easy. ■ どのシーンかわかりますか? キキが絵描きの女の子(ウルスラ) の家で 寝る前に会話してるシーンです 注目して頂きたいのはこの単語 ▶ spirit 日本語では 「魔女は血で飛ぶ」 とキキは言ってますが、 英語では blood ではなく spirit と訳されています シシ神様、森のお化け、魔女の血、神隠し、、、、 日本語では明確な言葉で使われていないですが、 英語バージョンではこれら全て spirit と表現されています このspiritこそが宮崎アニメの象徴でもあり、 シンプルにspiritという単語で表されているのが 本質をついていてるようで、すごく面白いと思いました 、、、とにかく 語りだせばもうキリがないんですが、、、 俺がごちゃごちゃ語るよりも百聞は一見にしかずです 、、、、 ぜひみてみてください 最後に余談なんですが、、、、 ばーさん 英語でみてたところ Barsa!!
日本語音声と内容が異なる部分です。 1つ前のキキのセリフは「家から離れて1人でがんばらないと」という内容で、それに対し友達の女の子がこのセリフ「それ男の子に言わなきゃね」で返します。 英語音声ではいわゆるガールズトークになっています。日本語音声では時代的な(今ならスタバ? )、英語音声では普遍的な内容です。 3/7 06:08 That's the broom you're going to be leaving on? leave on は句動詞で、このセリフでは「〔服などを〕着た[身に着けた]ままでいる」という意味です。 ›› leave on (英辞郎 on the WEB ) leave の「(ある状態に)しておく」というイメージと、on の「接触」のイメージを合わせて「そのままくっつけておく」というイメージです。 また、leave on a trip では「旅に出る」という意味ですが、こちらは leave の「(その場を)去る」イメージです。2つのイメージは別々だと思うかもしれませんが、「ある状態にしておく」という状態は「その場を去る」ことで生まれる、と考えます。テレビをつけた状態で家を出る場面をイメージすると分かりやすいと思います。 なお、put on では「服を着る」という意味です。こちらは服を着る動作を表します。ごちゃごちゃするかもしれませんが、leave on は「ホウキで出発するキキ」で覚えておくと整理できます。 4/7 06:11 I just made it this morning all by myself. 魔女の宅急便 英語版 字幕. ma d e i t :メイディッ 5/7 06:22 You can rely on it time after time in any kind of weather. o n i t :オニッ time after time:何度も何度も i n a ny:ネニイ かなり細かいですが上記のように聞こえます。in は完全に省略して time の m の音と繋がったのかもしれません。n と m のいずれにしても、ほんのわずかに繋がって発音されている感じなのでネとははっきり聞こえません。なお、繋がる感じがするのは私の空耳かもしれません。 6/7 06:31 You're no help! help の発音を確認します。 カタカナで表現するとヘウプのような感じですが、h は寒いときに手を温めようと息を吐く感じ、l は he の勢いを止めるように舌先を上の前歯と歯茎の間に当てるだけ、p はスイカのタネを飛ばすときのようにほっぺたを軽く膨らませると出しやすいです。e 以外は喉を鳴らさず息だけで発音します。 とてもはっきりと発音されているので取り上げましたが、洋画や海外ドラマでは語尾の p はほとんど発音されず、口を動かしているだけのような場合もあります。 7/7 07:25 May our little baby be well and have a safe trip.
直訳すると「私を助けてくれてありがとう。でもやっぱりあなたと話すべきではないわ。なぜだか知りたい? 」となります。 Aさんをトラブルから救うのが get A out of trouble です。 get A out of trouble=Aが困っているのを助ける、Aを難儀から逃れさせる If you get her out of trouble, she might begin to love you. 魔女の宅急便 英語版 コーヒー. 彼女をトラブルから救ったら、あなたを好きになるかもしれないよ。 逆に、誰かを困った状態に追いやるのが、 get A into trouble です。 get A into trouble=Aに迷惑をかける I asked a detective to get her into trouble. 探偵に彼女を困らせるよう頼んだ。 ちなみにキキのその後の「それにきちんと紹介もされてないのに、女性に声をかけるなんて失礼よ。ふん! 」というセリフは、 It's very rude to talk to a girl before you've been introduced and before you know her name. Hmph! と訳されています。 rude=無作法な、失礼な talk to A=Aに話しかける introduce=~を紹介する この後にホテルに泊まれなかったキキは放浪しているとオソノに出会い、オソノの家に下宿することになります。最初の20分以降も重要構文満載なので皆さんも一度、英語版の魔女の宅急便DVDを使って英語の勉強をしてみてください。リスニング力もつくし、超おすすめです。アニメのセリフを使って英語を学習する方法については『例文で英単語を4800語覚える』講座で詳しく説明しています。 あわせて読みたい 例文で英単語を4800語覚える 『例文で英単語を4800語覚える』コース 8カ月間、毎週月曜日に一週間分の例文集をEメールで配布します。受講生は毎日20前後の英単語を暗記、8カ月で大学入試問題に頻出...
☉ 字幕と音声言語が設定可能! ☉ 使いやすい編集機能が搭載! ☉ アングルBD/DVDに完璧対応!
Barsa!! ってでてきまして ばーさんを英語風にバーサにするなんて これ翻訳したやつのセンスありえんやろと、、、思っておりましたところ この方そもそも、、、、、 Barsa(バーサ)さん だったんですね!!!??? バーサ 今までずっと ばーさん!! ばーさん!! やおもってました よう考えたら、 おまえもばーさんやないか いう話ですよね。。 ありえへんのは俺のほうでした 、、ということで次回は第二位です お楽しみに Thank you very much!! 【保存版】映画「魔女の宅急便」は英語版で何?名前の由来とおすすめ英語学習方法まとめ | DreamArk |夢の方舟. (ご質問、ご感想あればお気軽にコメントください) Kiki's Delivery Service [DVD] [Import]/ ↑現在、日本のamazonでも北米版が購入できます (DVDはリージョンフリープレーヤーが必要) ブルーレイだと、日本のプレーヤーでみれます ↓ 魔女の宅急便の英語版DVDについて(14年4月19日更新) mで販売されている 魔女の宅急便(kikis delivery service)のDVDが subtitleにフランス語しか表示されていないのですが、 先日再度、購入したところ、 問題なく英語字幕も含まれておりました。 ですので、安心してご注文ください。 Next▶おすすめジブリ第2位★耳をすませば 新刊発売しました!海外ドラマ160万語を大分析しています。 kindle総合1位、ブログを書籍化しました! 〜週刊メールマガジン アホみたいに楽しく★ジブリで英会話を身につける実践編 ジブリのフレーズ でリスニングが練習できる!メルマガ。 毎週水曜日の朝、3, 900人に好評配信中。 →アホみたいに楽しく★ジブリで英会話を身につける実践編 を購読する(無料です)
全て表示 ネタバレ データの取得中にエラーが発生しました 感想・レビューがありません 新着 参加予定 検討中 さんが ネタバレ 本を登録 あらすじ・内容 詳細を見る コメント() 読 み 込 み 中 … / 読 み 込 み 中 … 最初 前 次 最後 読 み 込 み 中 … 狂い鳴くのは僕の番;β 3 (バンブーコミックス アメイロ) の 評価 50 % 感想・レビュー 12 件
ね(笑)もう3回目にもなると、お互いにスッとキャラクターが入ってくるようになっていますし、古川くんとのかけ合いも、すごくやりやすいなぁと思いながら演じていました。 古川さん: こちらこそです。 前作の収録からは約1年ほど時間が空いてしまっているので、収録前に前作の声を聞かせてもらってから挑んだんですけど、烏丸……意外と声高かったんだなって思って(笑) 古川さん: (笑)高羽もね! ネタバレ感想「にぶんのいち夫婦 8巻」29話 夏川ゆきの/黒沢明世|BL・夫婦レス・ゾクリとくるコミックネタバレ. 僕、このシリーズの1作目の収録の時には、「もう少し声低めでお願いします」って音響監督さんから言っていただいて、烏丸の声を作ってるんですよね。それが今や高いと感じる声に……。色々なことを経てきての今なんだなと改めて感じました。 とにかく今は本作の続きが気になっていますので、原作コミックスは続いていると伺いましたし、是非次も烏丸雅として参加させてもらいたいなと思います。 ======= 高羽慧介役:古川慎さん ======= 初めて高羽を演じさせていただいた1作目から、何年になるんですかね? 2、3年くらい経ってますよね、多分。 白井さん: 確か2017年だったよね。1作目の収録。 1年に1回収録しているような感じですよね。懐かしいな……。 1作目の収録時は、まさかこんなに長くお付き合いさせていただけるキャラクターになるとは思っていなかったので、本当にありがたいなと思っています。応援して下さる皆様がいなければ実現していなかったと思いますので、感謝しかないですよね。 白井さん: ですね。 烏丸と高羽は1作目でお付き合いを開始して、2作目以降はお互いの細かいわだかまりを解消して真にラブラブになっていくという段階に入っていますので、あとは烏丸が高羽に心を全部預けられるようになれば何の問題もないと思うのですが……。2作目から関係性が動き出した雀部くんと鵜藤さんに関しては、我々の時と同じくらい……いやそれ以上の拗れ方をしているので、僕もすごく続きが気になっています(笑) ■印象に残ったシーンやお気に入りのセリフを教えて下さい! ======= 雀部澄斗:小林裕介さん ======= 雀部に番が出来たことが分かるシーンが印象に残っています。 原作コミックスを読ませていただいた時から、そのシーンをセリフやモノローグではなく、イラストだけで見せていたのが印象的だったんですが、ドラマCDでもその雰囲気を出すために「ゆっくりと振り向くようなアドリブを息で入れて欲しい」と音響監督さんに言われまして、僕は一瞬『??
漫画 『狂い鳴くのは僕の番:Re』 互いに過去の傷を受けとめ「番」となった高羽と烏丸。いちゃラブ番生活でとろけるほど幸せな日々を送る二人。だが確かな結びつきである「番」ゆえ、心をかすめる想い、縛られる理もあり…? 無料で1冊読んで続きが気になる、でも課金したばかりだし、今回は我慢。。。 と思っていたけど、やっぱり読みたい!調べたら「え?こんなカンタンに無料で読めちゃうの?」ニヤリ! 『狂い鳴くのは僕の番:Re』 を無料・お得に読む方法を調べてみました! \新規登録限定50%OFFクーポン☆/ 『狂い鳴くのは僕の番:Re』を無料で読めるサイトはある? 配信サービス名 配信状況 U-NEXT!! オススメ!! ebookjapan BookLive まんが王国 コミックシーモア (2021年8月現在:最新情報は各サイトでご確認ください) どうして無料で読めるの? 狂い鳴くのは僕の番 :Re【無料】読む方法はある?試し読みでは物足りない!|漫画いいね. 初回トライアルを利用して無料で漫画を読むことができるのは『U-NEXT』と『』の2サービスです。 『U-NEXT』と『』を比較しました! ※1巻462円(税込)の場合※ サービス名 U-NEXT 無料で読める 1巻 電子書籍取扱数 52万冊以上 25万冊以上 無料期間 31日間 30日間 もらえるポイント 600ポイント イチオシは全ての項目が優れている U-NEXT ! ◆◆実際に両方登録してみた感想◆◆ 『U-NEXT』の方がスムーズに登録できてすぐにポイントを利用して無料で読むことができました。 『』は登録するのに手順がおおくて一苦労しました>_< なので断然『U-NEXT』の方がカンタンに登録・解約が出来てオススメです! U-NEXTの登録・解約方法を詳しく見る! の登録・解約方法を詳しく見る! また、U-NEXTは1つのアカウントで家族で同時視聴ができるので すっごくお得だと思いました。 ☆わたし⇒電子書籍・韓流 ☆主人⇒映画 ☆子ども⇒アニメ 今登録れば、夏休みに入る子ども達にとってアニメの見放題は絶対にお得だと思います! レンタル料が浮くだけでなく、レンタル店まで連れていく手間も省けます^^ \600円分の漫画が無料/ 『狂い鳴くのは僕の番:Re』をU-NEXTでお得に読む <引用元:U-NEXT> [ U-NEXT] なら、無料登録するだけで、 600円分のポイント がもらえて 『 タイトル 』 数巻 分が 今すぐ無料で読める !しかも31日間無料でアニメ・ドラマが見放題♪ U-NEXTのイイところ!
白井さん: 確かに! 前作の「狂い鳴くのは僕の番;β1」の時も、『それでも傍に』というお話の中で、高羽と鵜藤さんが烏丸について話すシーンがあって、その時に「もう一生ひとりにはしません。死ぬまでずっと離さないって誓います。」と宣言したことがあって……。 白井さん: あーあった! で、今回は全部一人で抱え込もうとする烏丸さんに向かって、「もう、ひとりで生きて欲しくないって、思ったんです。」「俺は、あんたの一番になりたい。」って言うんですよ。 白井さん: 男らしいよね、高羽は。 ですよね!? 高羽が毎回こんなに男らしく想いを伝えてるんだから、烏丸は本当にそろそろ信じて欲しいです(笑) 一同: (笑) 白井さん: ごめん(笑) 烏丸が抱えてるものとか、烏丸の思考回路とか、大体のことは高羽は察していると思うので、もう烏丸は細かいこと気にせずに全部預けろよって思いながら演じていました(笑) ■烏丸・高羽・鵜藤・雀部・白取の中で、誰かと番になれるなら誰を選びますか? (理由も合わせて教えてください) ======= 雀部澄斗:小林裕介さん ======= もちろん鵜藤ですよ。 新垣さん: おぉ~~!! 中島さん: 理由は? 優しい。優しさしかない! ======= 鵜藤慎吾役:新垣樽助さん ======= 僕は鵜藤役なので、鵜藤以外でお答えすると……、まぁやっぱり白取でしょうね。 中島さん: おぉ~~!! だって、社長ですから! (笑) 一同: (笑) 中島さん: 確かに(笑) 小林さん: 玉の輿だ! (笑) やっぱ玉の輿には乗っておきたいですよね(笑) ======= 白取優雨役:中島ヨシキさん ======= そうですねぇ……。でも、白取ですかねぇ……。 一同: おぉ~~!! 小林さん: 理由は? 新垣さんに以下同文なんですよね(笑) 一同: (笑) 小林さん: また金かー!ちょっと君たち! (笑) 新垣さん: 俺も雀部みたいに言われたいもん。「君が望んでくれるなら、僕が支えになりたい」って。援助して欲しい(笑) してして~~!ってなりますよね(笑) 男の甲斐性ですよね。気持ちだけじゃご飯は食べられませんから(笑) 一同: (笑) ======= 烏丸雅役:白井悠介さん ======= これは結構難しい……!でもやっぱり鵜藤かなぁ。 古川さん: 鵜藤さんですよね! まぁ鵜藤はβ(ベータ)なので、厳密には番にはなれないんですけど……。でもこの中で誰か一人をってなると、やっぱり鵜藤ですかね。あそこまで度量が広い男ってなかなかいないと思います。 古川さん: うん。 長い物に巻かれたりもせずに、自分の意思で上司にも意見するし、何があっても自分の味方でいてくれるので……。シンプルにカッコ良いですよね。男から見ても。 ======= 高羽慧介役:古川慎さん ======= 白井さんとまっっったく同じです!