腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Wed, 21 Aug 2024 20:19:45 +0000

20 完成版として公開。有料版のみ葛葉、安土桃、成瀬鳴の衣装変更機能を実装。

  1. ゲームアツマール
  2. おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス

ゲームアツマール

ANYCOLOR株式会社(旧いちから株式会社、本社:東京都港区 代表取締役:田角陸、以下「当社」)が運営するVTuber / バーチャルライバーグループ「にじさんじ」は、オリジナル脚本で綴るTRPGシリーズ第2弾として、にじさんじ × エモクロアTRPG『夢見の妖精』を2021年5月27日(木)18時よりにじさんじオフィシャルストアにて販売開始いたします。本作のシナリオパッケージでは、ゲームシナリオのほか、すぐにゲームが開始出来る書き下ろし完全オリジナルBGMおよびゲーム素材を併せて販売いたします。 にじさんじTRPG第2弾!ゲーム企画『夢見の妖精』登場!

[作者: / ジャンル:アクション] 脱衣ちーちゃん [作者:抹茶。 / ジャンル:ブロック崩し] 勇気ちひろのスニーキングゲーム! [作者:ナナイ / ジャンル:ホラーなかくれんぼ] Vtuber×RPGアツマールゲームコラボキャンペーン エルフの森に火をつけよう! [作者:百足さん(酒井) / ジャンル:] 「いいんちょで隠さなきゃ」に続けて 実況された 燃やせ!エルフの森! [作者:抹茶。 / ジャンル:] 燃やすな えるふの森 [作者:バーチャルエンジニア レット / ジャンル:RPG] Vtuber×RPGアツマールゲームコラボキャンペーン ver. 2 口説き阻止ゲーム [作者:杉山 / ジャンル:シューティング] でろでろタイピング [作者:杉山 / ジャンル:タイピング] チャンネル登録者数10万人の記念に作られたタイピングゲーム。 でろーんのスコアは40秒 でろーんが森を燃やすRPG [作者:りばいあ / ジャンル:RPG] 1期生8人を中心としたRPG。2期生やSEEDsメンバーもアイテムや敵キャラとしてちょこっと出演。 樋口楓のにゃーメロディ [作者:こめや / ジャンル:アクション] デロライブ! [作者:杉山 / ジャンル:音ゲー] にじさんじと時の部屋からの脱出 [作者:zakiphone / ジャンル:脱出ゲーム] 渋谷ハジメ ~鬼畜な壺運び~ [作者:ただすめん / ジャンル:アクション] アキくんすし [作者:ういかわ / ジャンル:タイピング] アキくんははらぐろ?ノドグロ? ゲームアツマール. [作者:一条鈴 / ジャンル:診断ゲーム+α] アキくんエスケープ! [作者:ぽんじゅーすねこ / ジャンル:アドベンチャー・脱出ゲーム] アキくんメモリーズ [作者:のらキウイ / ジャンル:アドベンチャー] アキくんパズル!

先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?

おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス

ずいぶん昔、わたしは著者が講師をつとめたNHKフランス語講座を聞いたことがある(たしか、テレビだったように思う)。 そのときは<温厚な人>という印象をもったが、本書を読むと、まあ、かなり戦闘的な人であることがわかった。――フランス文学の泰斗・渡辺一夫から「きみはまず相手の逃げ道をたたき壊してから喧嘩をする。これはだめです」と注意されたというのだから。 その著者が、『星の王子さま』の翻訳をめぐってほんとうに怒っている。 いったい何に怒っているのか?

『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) 有名の上に超がつくこの作品については「あとがき」で明快かつ的確に論じられているので、「解説」などは蛇足以外のなにものでもありません。ただ、私は倉橋氏とのつきあいが長く、翻訳を仕事にしていることもあり、その視点から倉橋氏の翻訳に対する姿勢について少し書いておきたいと思います。 倉橋氏はこれまでに十五冊以上の翻訳書を上梓しています。そのなかで代表的なものといえば、『ぼくを探しに』(講談社)から始まるシェル・シルヴァスタインの一連の絵本でしょう。シルヴァスタインの詩の言葉や文章はとても簡潔です。とはいっても『屋根裏の明かり』や『天に落ちる』などは、語呂合わせ、もじり、脚韻といった言葉遊びが多く、ぴたりと決まった日本語にするのに多少手こずるタイプのものです。それなのに倉橋氏の訳文からは、struggle した形跡も手を焼いた片鱗も窺えず、愉快で楽しい雰囲気だけが伝わってきます。