腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Wed, 03 Jul 2024 11:29:58 +0000

スロット 凱旋の撤去前に引いときたいもの3選! 2020年10月20日 管理人 君はチャンスを感じたことがあるか スロット コロナ後の新台はいつ出る? スロット新台カレンダー 2020年5月27日 スロット モンキーターン4の天井狙い・期待値情報! 2020年5月15日 コラム・その他 【稼げるスロットブログの作り方】教科書を販売します! 2020年5月1日 スロット サラ番2の天井・モードごとの特徴!ATは差枚300枚を目指せ! 2020年4月14日 コラム・その他 実機を買うならココ! おすすめ販売サイトを紹介! 家スロでコロナを乗り切れ! 2020年4月12日 コラム・その他 【噂】コロナの影響で5号機設置期限が伸びる!? 【遊情ネット】いつまでも続くパチスロ「バジリスク絆」ゴト被害の影響 | パチンコ・パチスロ、業界ニュースを配信 遊技通信web. 【沖ドキ, サラ番】 2020年4月8日 スロット 撤去まで約半年! 5. 5号機機種の設定狙いをおさらい 2020年4月6日 パチンコ 天井時短"遊タイム"付きパチンコの天井回転数をまとめてみた! 2020年3月29日 スロット スロット【七つの大罪】がサミーから登場! 導入延期に... 2020年3月28日 1 2 3 4 5... 41

  1. 【遊情ネット】いつまでも続くパチスロ「バジリスク絆」ゴト被害の影響 | パチンコ・パチスロ、業界ニュースを配信 遊技通信web
  2. 『鬼滅の刃 劇場版』がPG12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース

【遊情ネット】いつまでも続くパチスロ「バジリスク絆」ゴト被害の影響 | パチンコ・パチスロ、業界ニュースを配信 遊技通信Web

2% 。 前作のバジ 2 の 119. 4% とそこまで変わりません。 そして、設定 6 などの高設定の確定演出も結構出るので、お客に設定入っているアピールがしやすい。 確定演出は分かりやすいですが、偶数設定の設定看破に関しては結構難しい部類で、 設定 4 を設定 6 と思って打っている人も多く、 ホールからしたら使いやすい機種で、 4 を多く置いてあるホールもあるようです。 そのためライター来店イベントなどでは、朝一は真っ先に絆が満台になります。 設定 6 が 1 台でそれ以外がオール 2 、たまに 4 でもそこそこ出玉も見えます。 そしてライターは「絆出てますね。全台あるかも」と言っておけば全てオッケーなわけです。 バジリスク絆はバジリスクチャンス( BC)経由でバジリスクタイム( AT)に入ります。 そのため天井が 500G と低く設定されており、なんとなく当たりやすいと錯覚させています。 説明不要とは思いますが、この天井は BC の天井であって BC の天井ではありません。まぁそんなことしたら設定 1 でも勝てますね。 ではバジリスクタイムの天井はいくらなのか?

スロット 初代餓狼伝説で クラックシュート 出せないのよ コツは? ゲームセンター バーサスたまらんよな? あのBIG中のミニゲームカついて好きやわ(笑) スロット スロット打ってたら、隣に打ち方キモい人座ったら一旦離席する? あああいや スロット 柴咲工 きゃりーぱみゅぱみゅ 高須克弥 韓昌祐 では誰が一番信頼できますか? 話題の人物 もはやパチンコ店にはなんの関係もない話でございますが 東京で3度目の緊急事態宣言の一時的な解除は 都議会選に向けて少しでも好感度を上げたかっただけですか? お酒、ドリンク 本日放送開始の「ぼくの殺意が恋をした」 ゴクシュフ超えなりますか? ドラマ シバターVS竹原慎二ですけどお互い乗り気みたいですが お互いせっかく育てたチャンネル捨てるわけないですよね? 特にシバターなんてやめるやめる詐欺の前科もありますし(^^; 台本ならシバター負けの流れになると思いますが 落としどころはどんな感じになると思いますか? 本当にチャンネル捨てますかね? 総合格闘技、K-1 期待値に群がる奴等、キもない? すぐ走って下皿確認(笑) スロット パチ屋での問題意識とは? 強く根づくべきか? 真摯に受け止める。 スロット パチ屋って、コロナ禍でもあまり何も言われないですよね 諦められてるんでしょうか?呆れ? パチンコ屋に行かない人達は、どう受け止めているんでしょうか? スロット かまいたちて突然売れた印象ですが第七効果で売れたのですか? でも粗品もパチンコ業界の絶大な力にあやかって 売名してるから人のこと言えませんよね? お笑い芸人 スロット打ってて、悪い子は居ねえがぁ? スロット まど2打ってたオッサンがスマホ取り出して写メってる所に遭遇したんだが、台自体が電源が落ちた?みたいでフリーズかと思ったらしく物凄く興奮してました(笑) で、ことを理解できた時 凄く落胆していました。 ART中だったから、なんか確信があったのかな? スロット なんで、スロット打ってる大学生っぽい奴って見るからにムカつくんやろか? (笑) 大学生って金ケチるってか必死な奴多い印象で期待値しか追ってないイメージやから、全員きしょく見えるわ(笑) 逆に朝一からブン回してる若者、全員気持ち良いわ(笑) スロット エハラマサヒロのこの顔て(記事写真) どういう場面でしてる表情なんですか? ドラマのワンシーンですか?

穴があったら入りたい 予告編には出ていないのですが、同じシーンの煉獄さんのセリフ「柱として不甲斐なし!! 穴があったら入りたい」という部分は、本編でどんな訳になるのか気になります。英語版コミックでは Some Hashira I am! (コミックオフィシャル訳: 柱として不甲斐なし!! ) If there were a hole, I'd hide in it!! (コミックオフィシャル訳: 穴があったら入りたい!! ) となっています。Some ~ 〔主語〕+〔動詞〕. という構文を使っているのは、もうまさに秀逸! これは皮肉っぽい言い方で、直訳すると「〔主語〕は大した~だよ」、つまり「〔主語〕はとんでもない(ひどい)~だ」という表現なのです。煉獄さんが自分のことを「俺は大した柱だ(ひどい柱だ)」と皮肉っぽく言っている感じです。筆者は、この訳は日本語の「不甲斐なし! 『鬼滅の刃 劇場版』がPG12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース. !」と言っている感じにピッタリだと思いました。 次の「穴があったら入りたい」は、日本語の表現をそのまま訳してIf there were a hole, I'd hide in it!! (もしも穴があったら、そこに隠れるのだけれど)と訳しているのですが、英語にはI wish the earth would just swallow me up. (地面が自分のことを飲みこんでしまってくれたらいいのに)という表現があります。これも「恥ずかしくて消えてしまいたい」という意味で、日本語の表現と近いので、個人的には映画ではこちらを使ってほしいですね。 I wish the earth would just swallow me up!! (案: 穴があったら入りたい!! ) 気になるセリフが、どんなふうに訳されていくのかと考えていると、英語版の映画Mugen Trainも見たくて仕方がありません。でも、それって公開中に海外に行って見ないかぎりは、英語版のディスクが発売されるまでおあずけってことですよね……。待ち遠しい! ぜひ皆さんも一緒に、鬼滅を英語でも楽しんでみませんか。

『鬼滅の刃 劇場版』がPg12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース

!」となっていますが、英訳は予告編とまったく同じでした。 別の予告編では伊之助が「猪突猛進!」と叫んでいるのですが、その部分の英訳が Comin' through! (オフィシャル訳: 猪突猛進! ) となっています。 もちろん意味は通じますが、この部分だけ切り離して訳したのかもしれませんね。コミックで確認してみたら、この「猪突猛進」の直後に、先ほどの「伊之助様のお通りじゃアアア! !」が来るので、ふたつの予告編の訳をそのまま使って、続けて言おうとすると2回coming throughを使うことになってしまいイマイチです。 英語版のコミックでは、「猪突猛進」の部分がHeadlong rush! となっていて、その後でLord Inosuke…のセリフが続きます。 Headlong rush! Lord Inosuke's comin' through!! (コミックオフィシャル訳: 猪突猛進! 伊之助様のお通りじゃアアア!! ) 映画の本編が英訳されるときには、どんなふうになるのかちょっと楽しみですね。ちなみにこのheadlongという単語は副詞としても形容詞としても使うことができます。 headlong 〔副〕 頭から真っ逆さまに、大慌てで、向こう見ずに 〔形〕 頭から真っ逆さまの、大急ぎの、向こう見ずな まさに「猪突猛進」というニュアンスですね。「猪突猛進する」というフレーズにするなら make a headlong rush / make a headlong dash ( 猪突猛進する ) のようにmakeを使ってください。個人的にはrushよりもdashのほうが好きですが、どちらも同じように使えます。 煉獄さんの名セリフ 炭治郎たちが無限列車に乗り、炎柱の煉獄杏寿郎と出会うシーン。煉獄は駅弁を大量に食べながら「うまい!」「うまい!」と連呼しているのですが、この部分は予告編でもコミックでもdelicious(すごくおいしい)という単語で訳されています。 Delicious! ネット フリックス きめ つの や い ば 何巻. (オフィシャル訳: うまい! ) 意味的にはまったく問題ないのですが、個人的には日本語の「うまい」という響きと、英語のdeliciousの響きがなんだかしっくりきませんでした。取り立てて指摘するほどのこともないのかもしれませんが、せっかくの煉獄さんの名セリフのひとつなので、これはオリジナルのニュアンスが英語でも出てくれるとうれしいです。 deliciousはちょっとフォーマルな感じの響きで「とてもおいしい」という意味なので、「うまい!」を訳すならもう少しカジュアルな響きに訳してもいいかなと思います。あまりふだんの会話でdeliciousという単語は使わないんですよね……。もし同じように、「おいしい」という意味の単語ひとつで置き換えるなら、Tasty!

)、一方でフランス人からは多くの不満も(これについては後述します)。ただ、今のタイミングで見ると、妙に切なく、感慨深い気分になるのも事実です。 それには2つの理由があります。1つは、現在のパリは、このドラマとは真逆の状況にあることです。カフェも、ギャラリーも、レストランも、テラスも、ブティックも開いていなければ、集まりも、キスも、恋人たちの姿もありません。たとえ、多くのテレビやドラマ評論家が、アメリカ人はいまだにパリを偏った視点で見ていると否定的だとしても、ドラマに出てくる風景に懐かしさを感じずにはいられないのです。 2つ目はタイミングです。私はちょうど、アメリカ大統領選の結果を不安な気持ちで待っていた時に、このドラマを見ました。新たな大統領の誕生を望みながら、結果が出るまでの長すぎる時間、『エミリー、パリへ行く』について調べたり、周りの人に話を聞いたりしていました。これは改めて、私たちが持っている固定観念やステレオタイプについて考える機会にもなりました。 フランス人は仕事をしない?