腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 05 Jul 2024 23:49:27 +0000

5cmのところでステッチをかけ、完成です。 10 ハードカバーサイズは7cm折り込みます。 完成 とっても薄くて柔らかいブックカバーができました! 本を読むのがはかどりそうです!! しおりの先にはボンボンがついていてかわいいです! 挟みたいときにスッと手にとって挟めるのもポイント! ハードカバーサイズは辞書サイズもいれれます。 子供の為に辞書カバーを手作りするのも良いかもしれませんね◎ 表と裏で色が違ってくるのもポイント!小洒落た感じになります。 ブックカバーはハンドメイドで簡単に作れるので初心者さんにもオススメ◎ clocomi 播州織の通販サイトclocomiの生地を使った、誰でも簡単にできるDIYを紹介していきます。 一緒にHAPPYなDIY LIFEを過ごしましょう! !

  1. 基本のブックカバーの作り方(布2枚仕立て) | nunocoto fabric
  2. のんびりにっこりハンドメイド
  3. 外国人「面白い日本語だ!」和製英語の成り立ちに外国人が興味津々→海外「ポケモンってポケットモンスターだったのか」 海外の反応|海外まとめネット | 海外の反応まとめブログ
  4. 海外で大反響!和製英語を教える日本ミュージックビデオの勢い止まらない - 日本語

基本のブックカバーの作り方(布2枚仕立て) | Nunocoto Fabric

2021. 07. 19 プロダクトについて マスキングテープ 3柄セット [マスキングテープ 3柄セット 発売のお知らせ] マスキングテープ「ギフト」「黒猫・白猫」「浮き花」が3つセットになり、ギフトにも使いやすいパッケージ入りができました。手帳やメモのデコレーション、ラッピングなどさまざまなシーンで活躍します。 商品ページは こちら 投稿ナビゲーション

のんびりにっこりハンドメイド

28 4/0号 かぎ針号数別に探す アイテム別に探す ウェア全般 ウェア&ウェア小物 編み図ショップ 2/0号・3/0号 【無料編み図】星のピンクッション(編み方写真解説付き) いつもいいねやリツイート、コメント等ありがとうございます! ただいまお仕事の編み物や大作も何点か編んでいて、ちょっと息抜きしたいなと思ったので、さくっと編めるピンクッション編んでみました♪ 自画自賛でスミマセンが... 14 2/0号・3/0号 5/0号 おうち小物 おうち小物その他 かぎ針号数別に探す アイテム別に探す 5/0号 【ショップ新着】玉編み扇模様の台形ストール いつもいいねやリツイート、コメント等ありがとうございます! ショップの方に台形型ストールの編み図を追加しました。 三角ストールも好きですが、この台形タイプも意外に巻き方をいろいろと楽しめて好きな形の一つ♪... 04. 23 5/0号 かぎ針号数別に探す アイテム別に探す ウェア&ウェア小物 ストール・マフラー 編み図ショップ 6/0号 【ショップ新着】四角底のころんと巾着&トート いつもいいねやリツイート、コメント等ありがとうございます! クラフトクラブで編んでいたバッグが完成しましたので、ショップにて編み図を販売中です。 巾着バッグとトートバッグの編み図2点セットになります。 どち... 16 6/0号 7/0号・8/0号 かぎ針号数別に探す アイテム別に探す トートバッグ バッグ ポシェット&斜め掛けバッグ 編み図ショップ 5/0号 【無料編み図】余り糸で編める畝編みミニ巾着 いつもいいねやリツイート、コメント等ありがとうございます! 余りナイフメーラを使って編んだミニ巾着の編み図が書けました♪ 全部畝編みで編む小さな手乗りサイズの巾着です。 側面も底も全... 03 5/0号 かぎ針号数別に探す アイテム別に探す ポーチ 巾着ポーチ 畝編み・すじ編み 編み方別に探す 5/0号 【ショップ新着編み図】セットアップで着られる簡単プルオーバー いつもいいねやリツイート、コメント等ありがとうございます! 基本のブックカバーの作り方(布2枚仕立て) | nunocoto fabric. スカートとセットアップで着られるかぎ針編みのプルオーバーの編み図をショップに追加しました♪ スカートと同じく、大人用はM~Lサイズ、キッズ用は9... 03. 26 5/0号 かぎ針号数別に探す アイテム別に探す ウェア全般 ウェア&ウェア小物 編み図ショップ ブログ 作品掲載本のお知らせ いつもいいねやリツイート、コメント等ありがとうございます!

287月10日(土)10:00〜16:00旧下関英国領事館にてスピリチュアルイベント開催です。3周年を迎えましたので、スペシャル企画でお届けします!いつものギャラリーに加え、前庭ではハンドメイドの販売やワークショップもありますので、どうぞゆっくりお楽しみください。セッション希望の方は、こちらよりご予約をお願いします…❤布アールHIRO❤ハンドメイドによるドールドレス、帽子コサージュの販売。FacebookHiro NunorHiro NunorさんはFacebookを利用しています。Facebookに登録して、Hiro Nunorさんや他の知り合いと交流しましょう。Facebookは、人々が簡単に情報をシェアできる、オープンでつながりのある世界の構築をお手伝いします。マリカ❤布雑貨販売生地での作品作りのほか、デニムや着物をリメイクしてのバックや小物作りInstagram❤Toyu. ❤ハンドメイドアクセサリーハンドメイドアクセサリーの販売をしています😁個性的なデザインから普段使いが出来るシンプルなデザインまで制作しています☺️アクセサリーを身につけたときの小さな幸せのお手伝いができますように😊Instagram❤おでこぐみ❤樹脂粘土作品や可愛い動物作品ハガキなどかなめちゃんのInstagramtezenちゃんのInstagram❤schein❤🌼ワークショップ🌼ファブリックde扇子お好みのリバティ生地からお気に入りを選んで、扇子を作ろう!1800円30分販売ハーバリウムリバティ生地を使った雑貨とアクセサリーなどInstagram今回は、3周年記念特別企画となります!いつもより前庭も利用して、色々楽しんで頂けますスタンプラリーをやりますので、台紙を作成しました!星バージョンと小鳥バージョンがありますセッションとハンドメイド作品購入または、ワークショップ参加でクジが引けます!条件をクリアした方は、何度でもクジが引けますよ(*^^*)是非、素敵なギフトをGETしてくださいね

」となります。 ・デコレーションケーキ 海外に行って、カラフルで可愛いデコレーションケーキを食べたい!という方もいるはず。しかし「デコレーションケーキ」は、飾り付けるという意味のデコレーションとケーキを合体させた和製英語。英語では「fancy cake」と呼びます。 (以下海外の反応) ・私がニューヨークに住んでいた時、"コインランドリー"ということが日常的に 使われているのを聞いたことがあるよ。 ・私は"ハイテンション"ってのが好きだよ。 誰かに言われたとき"私は全く緊張してないよ"って言うんだけど 意味が分かってないみたい。 ・このうちのほとんどが普通の英語として使われている気がするけど。 (ガードマン、テイクアウト、コインランドリー 等) ・アメリカで"テイクアウト"や"コインランドリー"を使っても 別におかしく思う人はいないんじゃないかな。 ・"スマート"はどうかな? 特に女性に対して細いという意味で使われているみたいだ。 ・"キーホルダー"、"モーニングコール"、"テイクアウト" "ハプニング"は英語でも同じ意味で通じるよ。 ↑本当かい?イギリスじゃ通じないよ。 ・"サイレントモード"を意味する"マナーモード"って言葉がとても目に入るかな。 ・カタカナのおかけで彼らは英語を正しく使わないんじゃないか。 ・日本ではワンピースをドレスという意味で使うけど アメリカだと水着を意味するよね。 ・最近の言葉だと"コストパフォーマンス"だね。 ・"ガソリンスタンド"は古くからのアメリカ英語で かなり普及していると思うよ。 ・"コンセント"ってのは何が由来なの? ・和製英語は英語じゃなくてもはや日本語だよ。 関連記事 なんで日本人はこんなに長く働くの? ~海外の反応~ 韓国と中国を刺激することがわかってるのに、なぜ日本の大臣たちは靖国神社への参拝を続けるの? ~海外の反応~ 「私の国にも欲しい!」 新幹線について ~海外の反応~ つい間違って使いそうな海外では通じない和製英語20語 ~海外の反応~ 留学生が出来る日本の仕事って何? ~海外の反応~ 「もっとやれ!」 喫煙者バッシングはどこまで行くのか? 外国人「面白い日本語だ!」和製英語の成り立ちに外国人が興味津々→海外「ポケモンってポケットモンスターだったのか」 海外の反応|海外まとめネット | 海外の反応まとめブログ. ~海外の反応~ 正しい日の丸の書き方 ~海外の反応~ 日本で暮らすのは意外とお金がかからない? ~海外の反応~ トルコが親日国の理由 ~海外の反応~ 日本製品の不買運動へ 韓国、竹島の日式典に対抗 ネトウヨの失敗 ~海外の反応~

外国人「面白い日本語だ!」和製英語の成り立ちに外国人が興味津々→海外「ポケモンってポケットモンスターだったのか」 海外の反応|海外まとめネット | 海外の反応まとめブログ

plastic bag(プラスティック バッグ) と言います。ではビニールは日本語なのと聞かれたらビニールは英語です。「vinyl」で「ヴィナウル」と発音します。でも vinyl bag とは言わず、plastic bag と言います。環境問題上、いまやもうビニール袋の時代はなくなりつつありますよね。 シルバーシートじゃ通じない! priority seat と言います。シルバーという単語が使われる理由としては「銀婚式」などの銀婚を迎えるような年齢をされた方々という意味合いからきたものだそうです。海外でも「銀婚式」というのはあります。でもなぜか「シルバー」とは言いません。通常高齢者は「シニア」と呼ばれますが、最近なにかの雑誌に「私たち高齢者たちは『シニア』ではなくて『リサイクル エイジ』と呼んでほしい。今やリサイクルの時代。我々の時代だ!」というような記事が載っていました。半分ジョークで半分本気かもしれませんね! サイトシーイングは英語です! sightseeing です。問題なしです。 ミシンじゃ通じません! 海外で大反響!和製英語を教える日本ミュージックビデオの勢い止まらない - 日本語. sewing machine です。どうしてミシンというのか調べたことがありませんが、sew で縫うという意味で、machine は機械です。縫う機械ですから sewing machine です。 チャックと言ってもわかってもらえない! zipper です。これは覚えておいた方がいいと思います。 ウエディングドレスは通じますよ! wedding dress です。問題なし。 ですが、「バージンロード」なんて英語はありません!単に「aisle」(通路)と言います。「キャンドルサービス」というのもおそらく北米では通じないのでは、と思います。キャンドルサービスと聞くと教会のミサのイメージが湧くのは私だけでしょうか? タオルは英語だけど発音に気をつけて! towl です。 「タウル」と発音 したほうが通じやすいです。 パパラッチは英語じゃないけどもう英語化しつつあります! パパラッチは本来イタリア語からきたらしいですが、今や英語化してますよね。 paparazzi です。去年、カナダで『シニアの方々による木工作コンペティション』を見学したところ、80歳は軽くすぎているような方がふるえるような手で、のこぎりで木を切っていたのでジィーと見てしまったところ、「I'm not a hollywood star.

海外で大反響!和製英語を教える日本ミュージックビデオの勢い止まらない - 日本語

海外の反応 | 翻訳部へようこそ! よろしければブックマークをお願いします! 海外掲示板で和製英語に対するスレッドに外国人からコメントが寄せられていました。 以下、好きな和製英語に対する外国人の反応を翻訳しました。 好きな和製英語に対する外国人の反応 ■ ドンマイ!ドンマイ! ■ レッツ + 名詞! →レッツビタミンが俺のお気に入り。 →レッツファイティング! →レッツイングリッシュ!! スポンサーリンク ■ マイ○○。 マイラケット。マイダーリン。マイカー。マイホーム・・・ →以前働いてた日本の会社で、ノーマイカーデーがあったよ(相乗りしない限り、従業員は車通勤禁止) →マイペース ■ ワイジャパニーズピーポー。生徒が俺のとこまで走って来て、これを叫ばられるたびに嫌になるよ。 ■ 名詞+ゲット →ゲッツ ■ 誰も「マイペース」と「プラスアルファ」を上げてないな。 →俺はプラスアルファが本当に大好き。いつも英語に翻訳する時、格闘してるわ。 →俺もプラスアルファが好き。英語のレッスン中、生徒に英語で「別の文章を独自に作ってみて」って言うよりも「プラスアルファ」って言った方が簡単に早く理解してくれるからね。 ■ ・アメリカンドッグ ← 俺たちアメリカ人は時々これを食べるけど、これは俺たちの国の食べ物じゃないよ! ・シャーペン ← これはペンじゃないし、全くシャープじゃない。 ・ダンプカー ← トラックだよ! ・バイキング ← 誰かこの由来知ってる? ・ベビーカー ← 俺はこの言葉が好きだ。 →和製英語のバイキングは、スウェーデン語のSmörgåsbord(スモーガスボード)に関係してて、スウェーデン人が昔バイキング(北欧の海賊)だったから?? 補足:Smörgåsbord(スモーガスボード)とは、様々な料理をビュッフェ形式で提供するスウェーデン起源の料理です。 →日本語のwikipediaによれば、バイキングの名前は1957年に帝国ホテルが名付けたようだ。帝国ホテルがスモーガスボードを日本に紹介する際、スモーガスボードは日本人にとって発音し辛かったから、代わりに「バイキング」と呼んだんだよ。ちなみにバイキングの由来は、帝国ホテルの隣の映画館でたまたま上映していた映画「バイキング」からとったんだ。 ■ ボリューミー!俺の最近のお気に入りの言葉で、ハンバーガーやサンドウィッチを表現する時に使うよ。 翻訳元:

逆に知らない人の方が多くてびっくりだわ 15歳の俺でも知ってるのに 12 : 海外の反応を翻訳しました 日本人は常に言葉を作ってると言うことを初めて知ったよ 13 : 海外の反応を翻訳しました まるで「エッグ・ベネディクト」も和製英語から生まれたような響きだね! 14 : 海外の反応を翻訳しました 結構気に入ったよ! 俺もこれから自分で作ってみよっと! 15 : 海外の反応を翻訳しました 俺はてっきり「ポケモン」は英語圏の外国人が作った名前だと思った んで日本では「ポケットモンスター」と呼ばれてたと思った 16 : 海外の反応を翻訳しました >>15 日本のポケモンは「ポケモン」とも言うし「ポケットモンスター」とも言う 間違ってたらごめん 17 : 海外の反応を翻訳しました アニメは「ポケットモンスター」って名前だよ でもマンガやゲームは「ポケモン」って呼ばれてるよ 18 : 海外の反応を翻訳しました 「ポケモン」の由来がとても分かりやすいと思った 19 : 海外の反応を翻訳しました 和製英語は確かにこういう説明がないと何の意味か分からないのもあるからね 20 : 海外の反応を翻訳しました 結構勉強になったよ 色々説明してくれてとても分かりやすかった! 21 : 海外の反応を翻訳しました 日本人は言葉を巧みに操る能力があるんだね!