腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Tue, 02 Jul 2024 12:39:33 +0000

この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days!. いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!

サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days!

Parce que=Because、voient=見える、で問題は ivrogne ですが、これは単に酔っ払いというよりは、もう完全に出来上がっている状態「ぐでんぐでん」とか「へべれけ」っていう感じの言葉なんですよ… それにしても酩酊ってwww 日頃使ったことがある人ほとんどいないと思います… 確かに「呑んだくれ」をスパッと言うためには「酩酊」しかないかもしれませんが、Le petit princeが世界中で1億5千万冊も読まれているのは、 簡単な言葉で深い意味を伝えている からだと思うんです。やはり日本語に訳す時はスパッといかなくても簡単な言葉で表現する方がいいと思うんですよね…(超、上から目線ですみません…) ということで、本文は星2つ、イラストは全部白黒なので星1つと厳しい点数にしました。 なお、翻訳者のあとがきはどの本にも付いているんですが、本書のあとがきが一番良かったです。さすが芥川賞作家! (ってフォローになってないか…) あと、この本は5冊の中で唯一 横書き となっています。横書きが好きな方は是非手にとってみて下さい! 角川文庫 この訳は、かなり エッジ が効いています!振り切ってます! [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ. なんせ、王子の台詞の一人称が おれ で、サン・テクジュペリのことを おまえ って呼ぶんですよwww 王子の言葉使いも荒っぽいです… なぜそうしたか?は、ネタバレになるので、ここでは書きません。是非、本を手にとって翻訳者のあとがきを読んで下さい。 多分、この訳は好きな人と嫌いな人に真っ二つにわかれるんじゃないか?と思います。 で、私はというと… 好き です… 評価としては、本文が星3つで、イラストが基本的に岩波文庫と同じなので星3つとしました。(私の個人的な好みでは本文星5つなんですが…) あと、私は偶然そうしたんですが… 本書は、あとがきを最初に読んでから本文を読むと良いと思います。心の準備がない状態で本文を読むと、最初のショックから立ち直れないまま最後までいってしまうと思うんです… だから、翻訳者の考えと訳の背景をちゃんと認識した上で読むことをオススメします。 以上をふまえて、オススメの1冊を発表します! 初めて読む人(小学生)にオススメの1冊 漢字が読めなくても大丈夫!全てルビが振ってあります。子供でもわかるように丁寧に訳されているので簡単に読めます!お子さんや、甥っ子姪っ子への プレゼント に最適だと思います… 表紙は 可愛いポストカード になります。こういう仕掛けは、女子小学生とか大好きなんじゃないかな?

[Mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | Mixiコミュニティ

何をいっているのかわからない!」とぼやいていた小学生が、王子さまが小惑星で出会う大人たちの姿ににやりと笑ったりしながら聞き入っていた。 よい意味でもわるい意味でも、一本芯が通った訳ということだろうか。 Reviewed in Japan on May 11, 2013 内藤濯氏訳で「飼いならされてしまった」私には、ちょっと違和感を覚えた倉橋由美子氏訳。 帯に、大人のための「星の王子さま」とあるように、子どもにもわかるようにという余計な気遣いなどない簡潔な文章です。 私が比較して読んでみようと思ったのは、Amazonで「星の王子さま」と検索したら、訳者の数のあまりの多さにビックリしたから。いったい何人の方が翻訳されているのでしょうか。 しかし、翻訳で、本の雰囲気って、すごく違ってくるのですね。 内藤濯訳で、気になっていたのは、王子様を「あんた」と呼ぶこと。倉橋さんは「きみ」でした。 どうも「あんた」という言葉の響きが、私は好きではないのですが、学生時代のフランス語の先生も、生徒に対し「あんた」と呼び、私たちは先生に「あんたじじい」というニックネームをつけていたことをふと思い出しました。 訳者あとがきは、倉橋由美子さんの翻訳に対するコンセプトが書かれていて大変興味深かったです。 他の訳者の作品も手に取ってみたくなりました。

サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。 Kindleで読みました。 Audible で耳からも楽しみました。 日本語版は内藤濯訳と新訳の倉橋由美子訳。 まず英語版を耳で聞きながら読もうと思ったのですが、すぐに気がつきました。フランス語からの翻訳が音源と文字で違うのです! 購入時には同じだとばかり思っていたので驚きましたが、異なる翻訳を比べられてよかったです。 例えば日本語で「ウワバミ」となっている部分が、英語では "Boa snakes" "Boa constrictor"と異なり、さらに日本語の新訳では「大蛇」となっています。 読了後にKindleとAudibleで同じ翻訳のものを見つけようとサンプル版を色々探してみたのですが、結局見つかりませんでした。KindleもAudibleも複数のバージョンがあるのです。多分翻訳者情報をしっかり見ればわかると思います。 予定外でしたが翻訳の違いを楽しめてよかったです。もちろん内容も哲学的で味わい深いですね。 (上記リンク先にあるAudibleとKindleを私は利用しました。訳は異なります) 内藤濯訳です。 倉橋由美子訳の新訳です。中古だと買いやすいお値段だと思います。 今年に入って洋書を4冊読み終えました。 Audible併用で読み進めやすくなってます。 次は長編にチャレンジしまーす(^^) 2019年5月13日追記: 先週、新しい文庫版が出版されたようですのでご紹介します。小さいので手元に置いておきやすいですね~(^^)

久しぶりにコストコのメニセーズ ミニパンを嫁が買ってきました。 オーブンやトースターで焼くことでパンの仕上げをするやつ。 普通のパンより焼くのにちょっと時間が(10分~12分? )かかりますが、焼きたてのフランスパンが自宅で食べられます。 6個入りのパックが4つ繋がっています。 昔、良く義理の弟家からシェアしてもらって食べていたのですが、近所のコストコでは最近見かけませんでした。 先日、チェバタロールを買ったときに久しぶりに販売していたのを見たのですが、そのときは買わず。 昨日、嫁が一人でコストコへ行って買ってきました。 「Made in France」。 これは賞味期限が10月1日なので少し短いですが、タイミングが良ければ2ヶ月ぐらいある物が販売されています。 賞味期限が近くなれば冷凍保存も出来るので、便利です。 ということで、早速焼いてもらいました。 我が家ではオーブントースターを予熱してから焼くとか。 プレートにアルミホイルを引いてその上にミニパンを置いて焼きます。 裏側が焼けないので、仕上げに裏返して少し焼いているようです。 焼く前にはパンの表面を少し水で湿らせる方が良いようです。 これは、水で湿らすのを「あっ!忘れた。」そうですが、きれいに焼けています。 外が「カリカリ」、中が「ふわっと」焼けています。 今日は、バターorブルーベリージャムでいただきました。(画像なし) 熱々の焼きたてのフランスパンを家で食べられるので幸せでございまする。

コストコ『レーズンフィグウォールナッツブレッド』のおすすめ度は? 気になるサイズや食べ方をチェック! - Mitok(ミトク)

特集 SPECIAL 今日のTODOリスト TODO LIST

おうちで焼き上げるコストコのミニフランスパンが優秀!常温保存Okでコスパも最高 [えんウチ]

Description 甘くてフワフワなコストコのディナーロール風のパンがおうちで作れました!卵不使用です 2015. 8. 写真を更新しました。 練乳 (コンデンスミルク) 15g(大さじ1強) 作り方 1 HB にイースト以外の材料を入れ、イーストケースにイーストを入れパン生地コースで1次発酵終了までお任せする。 2 生地を取り出して16分割し、軽く丸めたら固く絞った濡れフキンをかけて10分休ませる。 3 生地を丸め直し、 オーブンシート に並べて2次発酵させる。(うちはオーブン発酵の35度で夏30分、冬35分。) 4 オーブンを180度に温め、13分焼く。 5 粗熱 が取れたら袋(ジップロックなど)を開けたままにして入れて冷ます。 コツ・ポイント できた後そのままにしておくと固くなってしまいますが、袋を閉めてしまうとべとべとになるので適度に空気が入るように開けておいてくださいね。 トップ写真は生地を伸ばして16等分にカットしています。 このレシピの生い立ち 大好きなコストコのディナーロール、でも量が多くないですか?それならと、いつでも食べられるようにおうちで作りました。 クックパッドへのご意見をお聞かせください

パンやスイーツから人気デリまで! コストコのイチオシ食品 掲載日:2021年07月16日 ※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。