腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Mon, 29 Jul 2024 04:03:24 +0000
妊婦を説得するサクラと四宮 妊婦の麗子( 川栄李奈 )は迷信をすぐに聞き入れ、いつも鴻鳥サクラ( 綾野剛 )を困らせていた。心臓病を抱える彼女にサクラは無痛分娩を提案。麗子は始めこそ受け入れたものの、直前になって無痛分娩を止めたいと言い出す。友人から、自然に産んだ母親の愛情にはかなわないと言われたせいだ。一方、以前、出産したキャリアウーマンの彩加( 高橋メアリージュン )に産後うつの可能性が出てきた。四宮( 星野源 )は心療内科の真似事をする必要はないと言うが、サクラは以前、出産した直後に自殺した芽美( 松本穂香 )の姿を重ね合わせる。そんな中、彩加が病院の受付に赤ちゃんを置いたまま、姿を消す。サクラが屋上へ向かうと、飛び降りようとした彩加を四宮が説得しているところだった。四宮の助言を受け入れ、彩加は精神科で治療することに。麗子もサクラと夫・友和( 喜矢武豊 )の説得により、無痛分娩で元気な赤ちゃんを産んだ。 トップへ戻る 第2話(10月20日放送) 出産計画について、サクラと四宮の意見が対立!?
  1. 高視聴率ドラマ『コウノドリ』あらすじ キャスト&各話の見どころをチェック! | ORICON NEWS
  2. 日本語と中国語の両方を上手く表示できるフォント探し
  3. 多言語が混在するブログのフォント指定
  4. 240. 日本語と中国語の混植 | Dr.シローの覚え書き|文京組版

高視聴率ドラマ『コウノドリ』あらすじ キャスト&各話の見どころをチェック! | Oricon News

………つわりとかは……? 」 と言われ、「何々、そんなにマズイことなのか?! 」と不安に。つわりもここ1週間でなくなってると言うと、またもや無言 何よ何よ、わかってるけど!もう不安過ぎるよ~(>_<) 不安が頂点に達したとこで先生登場。 エコーにはちゃんと写っていて、 「随分大きくなりましたね。(心臓を指し)これです、動いてるのわかりますか?」 確かに、トクトク動いてるのは見えたけど、前回はズームで画面一杯のトクトクを見てたから凄く小さく見えて 「こっちが頭で、こっちがお尻ですね~大丈夫そうですね~」 「心拍って、ちゃんと前より速くなってますか?! 」 「うん、これはかなり速いですよ。えっと、178(←位だったと思う)ですね~」 「よかった、つわりがなくなっちゃって、心配だったんです」 「…ラッキーじゃないですか♪」 …だって GS 32. 4 CRL 14. 6 胎芽は1週間で8. 3ミリ成長。はぁ、よかったよ 今日はここから混んでいて、診察まで結構待ち。 「お待たせしました~、つわりなくなってよかったですね~、…順調ですから、お薬を減らしましょう。で、次卒業ですから、紹介状書くので病院決めて下さいね。あと、母子手帳もらってきて下さい。」 ぼ、ぼ、母子手帳…そんな存在忘れてました 「は、はい。えっと、仕事はまだ休んだ方がいいですか?いつになったら安心していいんでしょうか…? 」 「大事な時期ですからお仕事はね…、最低でも今週迄はね。8週になれば妊娠3ヶ月ですから、そのくらいですかね。」 とのこと。なので、両親への報告も8週になる金曜日にしようかな クリニック帰りに、ならびにあるキルフェボンでケーキを購入 お祝いしたくなるくらい、緊張した診察でした。。 Android携帯からの投稿

高視聴率人気ドラマ『コウノドリ』のこれまでのストーリーをおさらい。気になる各話の結末をチェック! 金曜ドラマ『コウノドリ』とは 放送日:TBS系 毎週金曜 後10:00~ 鈴ノ木ユウの人気漫画をドラマ化。謎の天才ピアニストBABYという一面も持つ、綾野剛演じる産婦人科医を描いたヒューマン医療ストーリー第2弾。 【出演者】 綾野剛 、 松岡茉優 、 吉田羊 、 坂口健太郎 、 浅野和之 、 江口のりこ 、 星野源 、 大森南朋 、 古畑星夏 ほか 【主題歌】 Uru 「 奇蹟 」(11月8日発売) (C)TBS <オフィシャル情報はこちら> 公式サイト Twitter Instagram (注意! )この特集はネタバレを含みます <目次> 第11話あらすじ(12月22日放送) ※最終回 第10話あらすじ(12月15日放送) 第9話あらすじ(12月8日放送) 第8話あらすじ(12月1日放送) 第7話あらすじ(11月24日放送) 第6話あらすじ(11月17日放送) 第5話あらすじ(11月10日放送) 第4話あらすじ(11月3日放送) 第3話あらすじ(10月27日放送) 第2話あらすじ(10月20日放送) 第1話あらすじ(10月13日放送) 主な登場人物紹介 関連ニュース (注意!

iPhoneでは仿宋体が表示されない PCでご覧になっている方は、私がいちばん好きなフォントである仿宋体を(おそらく)見ていらっしゃいますが、iPhoneだと違う書体(黒体)が表示されているはずです。 iPhoneでは仿宋体が表示されないので、かわりにiPhoneで使える STHeitiSC-Light という書体を指定しています。このフォントもお気に入りです。 Androidでの多言語混在 Androidには、どうも決まった簡体字フォントがないようで、日本語と中国語を混在させると、似ているけど細部が違う字として表示されてしまいます。 悩んだ結果、GoogleのWEBフォントを使ってみたらうまくいきました。ちゃんと表示されてますよね? 骨头 直接 ※↑Android機でご確認くださいませ。 Androidでの多言語混在を可能にするNoto Fonts 多言語が混在しても文字が豆腐にならずに表示される、そんなフォントセットをGoogleとAdobeが協力して作っているんだそうです。No more Tofu, で、Noto Fonts. 多言語が混在するブログのフォント指定. ほんとですかね。 日本語と韓国語、中国語の2バイト言語をまとめたのが「Noto Sans CJK」。 そのうち日本語のセットは「Noto Sans CJK JP」で、このフォントの導入の仕方は日本語での説明がたくさん見つかります。 日本語セットを使ってさっそくやってみたんですが、ダメだった。似ているけど違う漢字の場合、中国の漢字が日本語に寄ってきちゃう。 そこで、中国語セットの方を試してみたところ、大成功。簡体字と繁体字、両方OKです。 Androidでの表示はこんなふうになってます。下の二つがNoto Fonts。 繁体字もきれいに表示されていますね! 中国語WEBフォントをCSSで指定する CSSに次の呪文を追加します。上が簡体字用で下が繁体字用。 @import url(); で、簡体字の場合はこんな感じでフォントファミリーを指定します。 { font-family: 'Noto Sans SC', sans-serif;} 繁体字はこんな感じで。 font-family: 'Noto Sans TC', sans-serif;} 中国語を表示させたい場所にこのクラス指定してやれば、Androidでもちゃんと日本語中国語を混在させることができました!

日本語と中国語の両方を上手く表示できるフォント探し

さっきDELLから届いたHTMLメール形式のDM、ふと見るとなんかおかしい・・・。 「 画 」の中の「由」の上がつきぬけてない。 「 編 」の「戸」の上部分の「一」が「、」になってる。 その他、「 適 」「 準 」「 写 」「 真 」「 応 」「 版 」「 格 」など、どことなく不自然。 「 ッ 」とか、カタカナもなんか不自然。 気になって調べてみると、CSSで「 Microsoft Yahei 」というフォントが指定されてました。 微軟雅黒 – Wikipedia この「 Microsoft YaHei(マイクロソフト ヤヘイ) 」というフォント。聞いたことがないのでさらに調べてみたところ、 Windows Vistaの簡体字中国語版のUI用フォント として搭載されてるものだそうです。つまり、日本語版Windowsで言うところのメイリオ(あるいはMS P ゴシック)のようなもの、ということですね。しかも 日本語版のWindowsにも初めからこのフォントは同梱されてる とのこと。なるほど、それでちゃんと(? 日本語と中国語の両方を上手く表示できるフォント探し. )このフォントで表示されてしまったのか。 これまでも幾度か、主に外国籍の企業が制作した日本語版ページなどで、この「ちょっと漢字のおかしい」フォントを見たことがあったんですが、ひょっとするとそれらもこのフォントが指定されてたのかもしれません。 それにしても謎なのは、 なんでDELLがこのフォントを指定したか ということ。コールセンターとかを中国などにアウトソーシングしてるって話は聞いたことがあったけど、DMの入力なども中国に回してて、チェック漏れがあったりしたんでしょうか? あと微妙に謎なのは、 このフォントにひらがなとカタカナが含まれてるという点 。中国語フォントじゃないの?うーん、よくわかりません。 ちなみに、試しに上記の文章に「Microsoft Yahei」を指定してみました。やっぱりなんかヘン・・・。 2016年10月14日追記 DellのPCを注文したのでオーダーウォッチのページにアクセスしてみると…。 むむむむむ・・・、この気持ち悪さ・・・ 奴だ、 Yahei だ! ということで、2016年現在もDellさんは Yahei が大好きなようで…。

fontDescriptorWithSymbolicTraits ( UIFontDescriptorSymbolicTraits ( rawValue: 16384)) このようにするとシステムフォントと同じ見た目にすることができます。 let newFontDescriptor = fontDescriptor. fontDescriptorByAddingAttributes ([ UIFontDescriptorTraitsAttribute: [ UIFontSymbolicTrait: 16384]]) これで得られる結果は stemFontOfSize() と何も変わらないので、あまり実用的ではないでしょう。 【失敗】実装 UIFont でシステムフォントのインスタンスを得る UIFontDescriptor でシステムフォントと "Hiragino Sans" を合成する UIFontDescriptor から合成済み UIFont のインスタンスを得る Swift2. 2 let text = "あのイーハトーヴォの \n すきとおった風、 \n 夏でも底に冷たさをもつ青いそら、 \n うつくしい森で飾られたモーリオ市、 \n 郊外のぎらぎらひかる草の波。 \n 祇辻飴葛蛸鯖鰯噌庖箸 \n 底辺直卿蝕薩化 \n ABCDEFGHIJKLM \n abcdefghijklm \n 1234567890" let fontSize: CGFloat = 20. 240. 日本語と中国語の混植 | Dr.シローの覚え書き|文京組版. 0 // システムフォント let systemFont = UIFont. systemFontOfSize ( fontSize) let systemFontDescriptor: UIFontDescriptor = systemFont. fontDescriptor () // ヒラギノ角ゴシック ProN ファミリーのフォントデスクリプター let japaneseFontDescriptor = UIFontDescriptor ( fontAttributes: [ UIFontDescriptorFamilyAttribute: "Hiragino Sans"]) let newFontDescriptor: UIFontDescriptor = systemFontDescriptor.

多言語が混在するブログのフォント指定

質問日時: 2009/07/02 16:09 回答数: 4 件 こんにちは。 現在中国語ページを作成しておりますが、印刷すると日本語にある漢字と中国語のみに存在する漢字のフォントが異なっています。 日本語にある漢字or英数字・・ゴシック系 中国語のみに存在する漢字・・明朝系 印刷して配りたいので同じフォントに合わせたいのですが、 cssで指定する場合、フォント名は何にしたらよいのでしょうか? できればゴシック系だと嬉しいです。 ちなみに今は、「"Arial", "Helvetica", "sans-serif"」と設定します。 すみませんが、よろしくお願いいたします。 No. 4 回答者: SortaNerd_ 回答日時: 2009/07/03 13:12 つまり日本語と中国語の文字を同じフォントで印刷したものを作りたいということですね? であれば、日本語と中国語の文字を両方含んだまともなフォントは私は知りませんので、似たフォントで我慢することにしましょう。 明朝であれば中国語がSimSunで日本語がMS明朝など、ゴシックであれば中国語がSimHeiで日本語がMSゴシックなどでどうでしょう。 SimHeiは小サイズの表示に難があるために表示にはふつう使われませんが、印刷ならたぶん問題ありません。 またゴシックは、「メイリオ」およびこれと似た簡体字フォント「MS YaHei」の組があります。ただしVistaと7のみですが。 なおCSSは、最初に日本語フォントを指定し次に中国語フォントを指定するとよいでしょう。 0 件 この回答へのお礼 回答ありがとうございます! お伝えいただいたように設定してみました。 画面表示は今のままにして、@media printで印刷のほうにSimHeiを設定したところ、できました! ありがとうございます。感謝です!!

fontDescriptorByAddingAttributes ([ UIFontDescriptorCascadeListAttribute: [ japaneseFontDescriptor]]) let compositeFont = UIFont ( descriptor: newFontDescriptor, size: fontSize) // UILabel に適用 label. font = compositeFont label. text = text 【失敗】結果と検証 上記のコードをそれぞれの言語環境で実行した結果が以下の通りです。変化が確認しやすいように「底辺直卿蝕薩化」という漢字も追加してみました。 システムフォントだとご覧のように中華フォント現象が起こってしまっています。各繁体中国語での句読点の位置は特に酷いことになってしまっていますね。理想としてはシステムフォント版の日本語表示と同等になれば良いのですが、再合成フォント版ではどの言語環境でもそれに近いものとなっています。 しかし残念なことに、システムフォント版の日本語表示と全く同じというわけでもなさそうです。次の画像はシステムフォントと再合成フォントそれぞれの結果を画像化して重ね合わせたものです。日本語部分だけフォントの大きさ、カーニング幅が若干異なることが確認できます。 これは憶測ですが、欧文書体である San Francisco フォントと日本語書体であるヒラギノをそのまま並べると字の大きさに差ができてしまうため、ヒラギノの方を若干小さくしてカーニング幅にも調整を入れているのだと思われます。大きさに関してはメトリクスを適当に操作して大体 0.

240. 日本語と中国語の混植 | Dr.シローの覚え書き|文京組版

これを使うことで読み込み速度が遅くなるのか変わらないのか、まだいまいち実感できておりません。多少読み込みが遅くなっても、漢字がきちんと表示されるなら使ってみようかなと思っています。読み込み体感速度がすごく遅いなど、お気づきの点があればぜひ教えてください。 いちいち言語を指定してみたらうまくいった Noto Fonts使用とは別の方法でそれぞれの言語の漢字を正しく表示させる方法がありました。 ヒントになったのは、アメブロの中国語学習ブログです。日本語と中国語が混在していても文字化けが目立たずきれいに表示されています。ソースを覗いてみると、いちいち言語とフォントを指定しているようです。 Androidでは游ゴシックとSimsunが、言語指定することによりうまく表示できました。 こんなかんじで指定してます。ちょっと長たらしいですが、CSSがいじれない無料ブログサービスでも使えます。 骨头 直接 lang疑似クラスを使うともっとラクか! と気づいたところで時間切れ。また時間のある時に挑戦します。 Twenty Fourteenの大文字問題をやっと解決 おまけ。以前からやろうやろうと思いつつ手を付けていなかったこの問題もようやく解決しました。 WordPressテーマ 『Twenty Fourteen』の記事タイトルの英字が大文字変換されないよう修正する | 代助のブログ WordPress公式テーマ『Twenty Fourteen』の記事タイトルなどに含まれる英字が全て大文字に変換されてしまうのを修正するための備忘録です。スクリーンショットのとおり記事タイトルの見出し… 相原知栄子, 大曲仁 翔泳社 2016-04-08 星野 邦敏, 大胡 由紀, 吉田 裕介, 羽野 めぐみ, リブロワークス 技術評論社 2016-07-15

簡体字の組版ルー ル (MORISAWA PASSPORT 英中韓組版ルールブック ) 187. 身近にある簡体字フォント 34. 中国語・四声付きピンインの入力と組版 Copyright secured by Digiprove © 2020 ※このコラムおよび、コラム中の文章、画像、動画の無断転載および複製等の行為はご遠慮ください。