という表現が使われています。 特に、ビジネスでクリスマスカードを送る場合などには "Marry Christmas" ではなく、 Happy Holidays Season's Greetings が好まれるようです。 Happy Holidays from the team at ◯◯(会社の名前) なんかをよく見かけますが、他にも、 Warmest wishes for the season なんかも私はよく目にしますよ。 また、"Happy New Year! " への返し方は以前紹介しましたが、"Merry Christmas" や "Happy holidays" の返し方にも共通するので、ぜひこちらもご覧ください!↓ 年末年始の挨拶を英語で 以下のコラムでは、年末年始の挨拶で役立つ英語表現・フレーズを紹介しています。ぜひ合わせてご覧ください! ■「今年も一年お世話になりました」は英語でどう表現する? ■「良いお年を」を表すフレーズを6つ紹介しています↓ ■「来年もよろしくお願いします」「今年もよろしくお願いします」を英語で言うと? 「Merry Christmas」アメリカではNGワード。“A” Happy New Yearは英語として間違い?! | 女子SPA!. ■"Happy ニューイヤー" は "new year"? それとも "New Year"? ■"new" の「ニュー」以外のもう一つの読み方とは? こんな記事もよく読まれています スポンサーリンク
クリスマスカードを手作りで!飛び出すカード作り方
いよいよクリスマス。最近の日本では、気の早いお店はハロウィンが終わり次第、クリスマスモードに模様替えのところも多いようですが、クリスマス当日が近づくにつれ「Merry Christmas」の文字を見かけることが多いのではないでしょうか。 一方、近年のアメリカでは「Merry Christmas(メリー・クリスマス)」を言うことが少なくなっています。 デパートやショップでのプレゼント用の表示は「Holiday Gift(ホリデーギフト)」。街中のディスプレーは、「Merry Christmas(メリー・クリスマス)」と「Happy Hanukkah(ハッピーハヌカ)」をあわせて飾るお店や「Happy Holidays(ハッピーホリデーズ)」だけにしているお店があります。 なぜ、こういった変化が起きたのでしょうか? 12月にはユダヤ教の祝日ハヌカもあり、また、仏教徒やヒンズー、イスラム教の人々にクリスマス・ハヌカは関係ないため、おおやけの場で「メリー・クリスマスを使うのはどうなのか?」という動きが広がったためです。 そのため、多くの学校では、さまざまなバックグラウンドの生徒に合わせて「メリークリスマス」とは言わない指導をしているようです。 グリーティングカードのメッセージはなんて書けば良い? 「Merry Christmas」欧米ではNGワード。“A” Happy New Yearは間違った英語だって知ってた? | 女子SPA!. 日本から海外の知人友人にこの時期、グリーティングカードを送るという人もいるかもしれませんね。 十分に気心の知れた友達で、クリスマスを単純にイベントとして楽しむタイプだとわかっていれば、シンプルに「Happy Christmas, Best friend!(ハッピークリスマス、親友! )」で大丈夫です。 もちろん、相手が熱心なキリスト教徒なら「May God bless your Christmas(クリスマスに神のご加護がありますように)」でも喜ばれるでしょう。 ちなみに日本ではX'masと書くこともありますが、英語圏ではキリストを表す「Christ(クライスト)」を省略せずに「Christmas(クリスマス)」と書きますのでご注意を。 もし、送る相手がどういう考えなのか分からない時には、 「I wish you have wonderful holidays(あなたにとって素敵な休暇になりますように)」 「Season's Greeting from my heart(心を込めて季節のご挨拶を申し上げます)」 といった宗教色を出さないメッセージが無難でしょう。 相手の気を悪くしないか不安ならば、事前に「Do you celebrate Christmas?
)」と書いてみても差し支えないでしょう。 心配なら「Do you celebrate Christmas?」とあらかじめ「クリスマスを祝うかどうか」を聞いておくのも一つので手。ちなみに日本ではよくX'masと書きますが、 欧米ではキリストを表す「Christ(クライスト)」を略す習慣はなくChristmas(クリスマス)としっかり書くのが基本です。 サンタを信じる子供のため米ママ友グループが交わした協定とは? クリスマスプレゼントで生徒間の個人差が出ないよう学校や親が配慮するのも最近の欧米の風潮のよう。生徒の多様化に合わせて「Merry Christmas」と言わないよう指導している学校も多いようです。 同様の理由で、クリスマス休暇後から 「カナダグース」を始めとしたハイエンドジャケットの着用を禁止したイギリスの高校が話題になった ばかりですが、筆者のアメリカ人の友人は小学生の子供を持つママ友同士で「子供がサンタクロースからもらうプレゼントは上限25ドルまで」という取り決めを交わしているそう。 これはサンタの存在を純粋に信じている子供たちが「サンタが平等じゃないなんて!」と傷つくことがないよう配慮したもの。家庭の事情で贈り物の値段に差が出るのを防ぐのが理由です。 ただし「親からのプレゼント」と渡す分にはそれぞれの家庭の自由とし、少し値の張るおもちゃなどは別に包装して子供に渡している家族も多いと話してくれました。
(クリスマスを祝いますか)」をたずねておくと良いかもしれませんね。 "A" Happy New Yearの"A"はいらない 英語圏ではクリスマスカードに新年の挨拶も同時に書くことが多いです。 ところが、「Merry Christmas and A Happy New year」という冠詞のAをつけて、文法的に間違った英語表現を書いてしまうの見かけます。 正しくは「Merry Christmas and Happy New year」です。 Aが前につくのは「Wish you a Happy New Year」「Have a Happy New Year」というように文中で使われる場合だけなのが現在では基本です。 「Happy Birthday(誕生日おめでとう! )」でAを付けないのと同様に、単独で使うときには冠詞"A"を前にはつけないのですね。 新年の挨拶フレーズは他に、 「Cheers to Great New Year! (素敵な新年に乾杯! )」という、カンパイの"Cheers チアーズ"を使った表現や、 「With best New Year's wishes(最高の新年を! )」lと、お祝いフレーズの超定番"Wishes ウィッシュズ"を使用した表現などがありますよ。 ― 橘エコのリアルに使える英語 ― <文/アメリカ在住・橘エコ> ⇒この記者は他にこのような記事を書いています【過去記事の一覧】 橘エコ アメリカ在住のアラフォー。 出版社勤務を経て、2004年に渡米。ゴシップ情報やアメリカ現地の様子を定点観測してはその実情を発信中。
今年こそ送りたい!英語でクリスマスカード クリスマスカード、誰に送りますか? 今年こそは、英語でクリスマスカード!長い手紙と違って、ほとんど決まり文句でOKなクリスマスカードはとても簡単。ちょっとした注意点を守れば誰でも書けます。さあ今年は誰に出しましょう? 「merry christmas and happy new year」などの決まり文句 クリスマスカードといえば、まずは定番中の定番 Merry Christmas! ですね。もう少しくどく、 Happy Merry Christmas! という表現も使われます。クリスマスカードと年賀状を2通送ることはありません。どちらか1通で十分。クリスマスカードで年賀状を兼ねるときは、これもまた定番ですが、 Merry Christmas and Happy New Year. Happy Christmas and Prosperous New Year. (楽しいクリスマスと来年のご多幸をお祈りして) などという表現も使えます。 クリスマスカードの"Happy New Year"の前に"a"はつける? Happy New Year の前に"a"をつけるとかつけないといった議論もあります。文章の中に埋め込むのであれば"a"をつけるべきだと思いますが、このようにフレーズとして切り出して使う場合は、つけてもつけなくても実際上は問題ないでしょう。なお、日本語と違う点として、"Happy New Year"は年明けの前に使ってもおかしくありません。 季節の挨拶状(Season's Greetings)として送る クリスマスを前面に出さずに、「挨拶状」として送ることもいいでしょう。その場合の「挨拶」は"greeting"です。greeting を使った決まり文句としては、 Season's Greetings and Best Wishes. (年末のご挨拶を申し上げます) もよく使われる定番フレーズです。 ※Greetingsというように"s"をつけることに注意。 Greeting を使わなくても、このシーズンが休日であることはほぼ世界共通なので、 Happy Holidays! Hope you have Happy Holidays! Wish you have Wonderful Holidays! Holidaysを"Winter season"や"Holiday Season"などに置き換えることもできます。そのときは、have の あとに"a"をつけましょう。 「~でありますように」という表現の定番フレーズと文例 「~でありますように」という表現の定番は"May ~"です。たとえば、 May 2019 brings you happiness.
と書きますよね。 ■ "A Happy New Year" じゃないの?と思った方は、こちらのコラムもご覧ください↓ ところがニュージーランドに来てみると、"Merry Christmas! " はもちろん、 Merry Christmas and (a) Happy New Year! というフレーズが、年が明ける前、なんだったら12月中旬から、人との別れ際にはよく使われていることに気付きました。 12月に「あけましておめでとう」は変ですよね。 実はこの "Happy New Year" は「明けましておめでとう」ではなく "I wish you a" や "Have a" が省略された「良いお年を」という意味なんです。 これは "Merry Christmas! " も同じで、12月に入った頃から使われているのは "Have a merry Christmas" の "Have a" が省略された「よいクリスマスを!」という意味なんです。 クリスマス当日の "Merry Christmas(クリスマスおめでとう)" とは少し違うんですね。なので、ちょっと違うバージョンの、 Have a great Christmas! もクリスマス前にはとてもよく言われるフレーズです。 ニュージーランドで暮らし始めた頃の私は、そんなことは全く知らず「え!まだ年明けてないし、クリスマスも来てないのに "Merry Christmas and Happy New Year" って気が早くない?」と、とてもビックリしました。 また、"Happy New Year! " が「新年おめでとう」の意味で最もよく使われるのは、1月1日に日付が変わった瞬間、年が明けた瞬間です。 ニュージーランドは日本のようにお正月を盛大に祝うことはないので、年が明けて誰かに会った時には、 Did you have a good New Year? How was your New Year? How did you spent New Year? などと聞かれることもありますが、実はクリスマスのほうが大事だったりするので、 How was your Christmas? と聞かれることの方が多いと個人的には感じます。 "Happy Holidays! " も覚えておきたい ちなみに "Merry Christmas" はキリストの降誕を祝う宗教的な意味合いがあるので、キリスト教徒ではない人には言わない方が良いという考え方があります。 仏教やイスラム教などを信じている人にとってはキリストの降誕は祝うことではないからですね。そこで、 Happy Holidays!
性格にもよりますが、相手の親も、新婚の時から 自分の達の事を考えて欲しいとは思っていないと思うのですが…。 住む場所を伝えた時に、相手の言葉や顔色を見ると どう思っているのかだいたい分かると思います。 難色を示しても、今はかるかんさんの実家の近くでも 構わないと思います。 子供が生まれると、自分の母親がそばにいる方が 何かと助けてもらいやすいというのもありますしね。 いずれ、中間地点に引っ越すというのなら その事を伝えれば、余計に問題はないと思います。 一生懸命相手の両親の事を考えようとしている、 その気持ちがあれば大丈夫だと思います(^ ^) 結婚後も、旦那さんの実家にも顔を出してあげて下さいね。 ご結婚おめでとうございます。 まずはご自分の気持ちや考えをきちんと話されたらいかがでしょうか?
義理親との連絡はご主人にしてもらえばいいですよ。 トピ内ID: 3349369146 義母ではないが 2016年1月30日 02:40 すでに夫の姉妹が近居・同居しているなら、近居は必要ないのでは。というより、かえって邪魔でしょ。 希望しているのは誰でしょう? 長男だから近居、という法律もないし。 夫さんが主張するなら、「あなたの両親は近くに頼れる人がいるのに、私の両親はほっておけ、というの?」ときいてみましょう。 トピ内ID: 3918857019 Citron 2016年1月30日 14:13 >義母からいつも成長ぐあいを比べられています 比べているのは、あなたじゃない。 義母から何の助けも有りませんでしたとか、里帰り出産を勧められたとか、それは当然じゃないですか? 【新郎の悩み相談】「新居は彼女の実家近くが絶対便利というけれど…こだわる必要ある?」 | みんなのウェディングニュース. だって、義母より実母が良いでしょ。 普通、里帰り出産するでしょ。 主さんが、ご主人の立会い出産を選んだのに。 何をわがまま言ってんだか。 何の助けもないと言いますが、あなたは義両親に何をしてあげているのですか? 長男の嫁と連呼していますが、長男の嫁として何をしているのですか? 義務と言いますが、今、何の義務を果たしているのですか? あなた自身、何もしていないのに、あなた自身が、義姉や義妹の子供と比べているだけなのに、自分でストレスを呼んでいるのに、何を言ってるの? 専業主婦なんでしょう?
私の場合は、温暖な場所から極寒に嫁いで来たため、自分の出身地の方が住みやすいし、大雪の中子育てする自信がなかったという事もあります…(・・;) 長男のお嫁さんとの事ですので、ご両親に言いにくいとは思いますが、ご主人が良ければいいのではないでしょうか? (^^) ちなみに、私も長男の嫁ですが、向こうのご両親も長男ですが、家を継いでいなくて完璧な核家族のため、大丈夫でした(^^)! 旦那様は実家に入るつもりは無くてもご両親は違うのではないですか?? 義両親が過干渉だったのも旦那様が可愛くてしてしまったのでは無いのですか? 旦那様を避けていても何の解決にもならないと思います。 私には実家の近くに住むという話しの前にまず、旦那様へのシコリや不満をママさんが話し合わないといけないと思いました。 お互い、ぶつかりすぎて話に拉致があかずじまいで何度も話してきたのですが。。6ヶ月の子供のまえでも何回か喧嘩をしてしまい、、泣いてしまいかわいそうな思いもさせています。 まともに話し合うにも、子供が寝たあとです あさみんみん 嫁に行ったとはもう義理の両親と住んでるということでしようか?? 私の旦那も長男ですが結婚が決まった当時、旦那にうちの親たちが実家の近くに住んでほしいと言ってると伝えたらそれでもいいよと 言ってくれて今まさに私の実家の近くに住んでます。 旦那の両親はお父さんの方は旦那の実家に入ってもらいたかったみたいですがお母さんの方が気にしなくていいしこだわってないからという感じだったので私の実家近くに住めているのかもしれないです。 旦那さんが実家にこだわってないならば旦那さんのおやごさんしだいなのかなと思います! ひとりっこ長男が嫁の実家近くに住むということ(しー☆☆☆さん)|引っ越し・公的手続きの相談 【みんなのウェディング】. 亜魅 私も自分の実家の近くに住んでいます。 旦那さんがどう思うかじゃないでしょうか? 私は住み慣れたら土地や私の実家が近い方が私が頼りやすいだろうからって旦那さんが言ってくれたので実家近くに住んでいます。 さくちゃん うちは初めて夫婦で暮らし始めたときは義実家の方が近かったですが、色々あってまた引っ越さなければならなくなり私の実家の近くになりました(ˆoˆ)♡実母が歩いて5分かからずに来ます〜!笑 義実家は車で5分くらいでどちらも近いですが(﹡´◡`﹡)田舎で地元同士の結婚なので☆ うちの旦那は全然抵抗なかったみたいです!下見のときに二人で気に入った部屋が今の家なので、私から私の実家と近いのやりづらくない?と聞きましたが旦那が近い方がお前も頼れていいんじゃない?と言ってくれました(˘ω˘) 旦那が仕事でいない時、いつでも呼んでいいし夜勤のときは泊まってもらってもいいとまで言ってくれました!スタートは義実家での同居だったので私としては親元に帰れた気がしてしまってます(笑) 実家に父もいるのでさすがに母も泊まりはしませんが来たら息子が寝たあとも23時までおしゃべりしたりします☆ 旦那さんが乗り気じゃないのを押し通すのは難しいかもしれませんが、お願いするぶんにはわがままじゃないと思います!どうしても仕事があるパパよりママが中心の育児になりますし、ママが誰かに頼れる環境、大事です!