腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Tue, 23 Jul 2024 09:12:56 +0000

横須賀: 正直、最初アップする際はありました。ダイレクトなコメントは時に人を傷つけるものも含まれるリスクがありますから。けど、ひとつひとつ読ませていただきましたが、本当に温かくて感謝しかありません。取材に協力いただいたご家族や、医療施設のみなさんの励みにもなっていると伺って、YouTubeにあげてよかったとホッとしています。 横須賀ゆきの記者 ――当初、この取材は何をきっかけに始まったんですか? 横須賀: キャスター時代に産科・小児科医療が抱える課題の取材を始めてから日本の医療の現状を取材する中で、"おうち診療所"――正式には「チャイルド・ケモ・ハウス」と言いますが、その施設を立ち上げた楠木重範医師と、がんと闘う米田一華ちゃん(4歳)のご家族と出会ったことがきっかけです。 一華ちゃんはずっと大病院で治療を受けてきて、家族バラバラの生活をしなければなりませんでした。医学の進歩で小児がんが治る確率はあがっていますが、その分、闘病期間が長くなる中で、どうしても感染症対策や病院の管理運営上、親や兄弟姉妹との面会は制限されてしまいます。その環境下で、子どもたちは、痛みや寂しさに泣きながら必死に耐えて病と闘っています。 その環境を変えたいと誕生したのが「チャイルド・ケモ・ハウス」で、大病院とおうちの中間に位置する診療所とイメージしていただければと思います。 ――実際に取材されて"おうち診療所"はどんなところでしたか?

話題のドキュメント『わが子を看取る』がYoutubeにアップされたワケとは - モデルプレス

2/8(月) 12:39配信 話題のドキュメント『わが子を看取る』がYouTubeにアップされたワケとは ©ytv YouTubeで717万回再生(2021年2月現在)されている話題の動画がある。『わが子を看取る』だ。がんと闘う4歳の女の子とその家族を追ったテレビドキュメンタリーで、2018年に夕方のニュース番組やNNNドキュメント・YTVドキュメントで放送され、大きな反響を呼んだ「家族と命の記録」だ。 余命3か月――。神戸にある"おうち診療所"を舞台に、取材班は、家族の協力を得て幼い子の看取りまでの葛藤と苦悩、その果ての決断をリアルに記録している。なぜこのテレビドキュメンタリーが今、YouTubeにアップされたのか? そこにはコロナの影響があるという。 本編の取材ディレクターである横須賀ゆきの記者(読売テレビ)に話を聞いてみた。 【取材・文/鈴木しげき】 わが子を看取る YouTube ――2018年に放送されたものがなぜ今YouTubeに? 横須賀: コロナの感染拡大によって、病気と闘う子どもたちへの影響が出ています。高齢者に比べて子どもの患者は絶対数が少ないので、どうしても後回しになってしまいがちな現実があります。AYA世代(思春期~30代)の病棟で一時的な閉鎖があったり、面会の制限も厳しくなったり。 子どもたちにとって家族の存在は"薬"ですし、病院や施設でできた友だちとの"絆"は病に立ち向かう上で不可欠なものです。それらが制限されると孤独になってしまい、立ち向かう気力がなくなってしまいます。 小児医療に携わる医師や看護師の方からも危惧する声が出ていて、私としては何か広く訴える方法はないだろうかと思っていました。それで、家族との生活を描いた本作をYouTubeにアップしてみたいと考えました。 ――局内ではどんな調整を? 我が子を看取る. 横須賀: 読売テレビでは以前から、小児医療の充実を目指して、現場を取材するシリーズを放送してきたので、それを手がけてきた同僚の記者に声をかけました。様々な視点から描いた作品を発信することが重要だと考えました。 そこでデジタル戦略部という部署に相談したら、「だったら『♯小さな命を見つめて』として順次あげていこう」という展開になりました。『わが子を看取る』はその中のひとつです。 ――YouTubeでの反響はとても大きいですね。 横須賀: 本当に驚きました。患者のご家族や医療関係者に温かい想いを寄せてくださるコメントが多く、感無量です。ほかにも「何気ない日常や家族を大切にしたい」「生きる力になった」、また、これから医療系の仕事を目指す学生さんにも届いたようで「こういう医療を目指したい」との声がたくさんあがっていて、嬉しくなりました。 やはり、地上波とネットでは視聴している年齢層に違いがあるようで、若い世代に届いている点で、発信できる媒体が増えたのは可能性の広がりを感じます。 ――コメント欄にさまざまな感想や意見が寄せられますが、不安はありませんでしたか?

)、寄付集めの為のイベントに参加したことがありました。 病気の子を見守る家族は、離れ離れになるんです・・・。 地方は、治療が受けられる病院が、遠方にしかない場合があるんです。 我が子がお世話になっていた大学病院にも、隣の県から来られているご家族がいました。 片道2時間半だそうで、それでも面会時間終了ぎりぎり(20時)まで一緒に過ごし、それから2時間半かけて帰宅する生活を、ずっと続けておられました。 私には病気の子以外にも、子どもがおり、その子にも随分負担をかけました・・・。 寂しい思いも随分させました。 チャイルドケモハウスのような医療施設がもっと増えて、また、この世から命にかかわる病気がなくなればいいなと、思っています。 録画で観ました。 お母さん・お父さんが後から行くからとの話 そして先生から、これから24時間以内には・・との話 一華ちゃんこん睡状態からの力の抜けた手が下がる画 一華ちゃん妹ちゃんが祭壇にご飯を供える映像 観ていて終始涙が止まりませんでした。 一華ちゃん家族が過ごしたおうち診療所全国に増えるといいです。 私にも同じ位の孫がいますが今の医療では何とかならないものでしょうか? このトピックはコメントの受付・削除をしめきりました 「テレビ大好き!」の投稿をもっと見る

"How about my omelette? " (オムレツの味はいかがですか?) "Eggcellent! " (エッグセレント) 英語にもこのようなダジャレ(pun)がたくさんあります。相手がダジャレを言ってることを理解していないと、「エッグセレント?発音悪いな」と相手のボケを台無しにしてしまいます。また、普段からダジャレを言う人であれば、英語でもダジャレを言いたくなりますよね。「言葉の面白さは言葉遊びにあり」ということで、クスっと笑える翻訳不可能なダジャレ英語をご紹介していきたいと思います。 英語のダジャレまとめ あなたが捕まえる調味料 "What is the seasoning that you catch? " 「あなたが捕まえる調味料はなあに?」 "Ketchup" 「ケチャップ」 "catch up" (~に追いつく)と "ketchup" をかけています。 左半身を切り取られ‥ "Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? 「そうは言っても」はこう訳す - ハイキャリア. He's all right now. " 「左半身を切り取られた男のことを知ってますか。今ではもう大丈夫(右だけ)です。」 "right" の意味である「大丈夫」と「右」をかけています。 水を7日飲まないと‥ "Seven days without water makes one weak. " 「水を7日間飲まないと人は衰弱する(1週間になる)。」 "week" と "weak" をかけてます。 ブーメランの投げ方 "I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me. " 「ブーメランの投げ方を全然思い出せなかったが、だんだんと思い出して(戻って)きた。」 "come back to" には(思い出される)と(戻ってくる)という意味があります。 気前のいい靴職人 "The shoemaker did not deny his apprentice anything he needed. He gave his awl. " 「靴職人は見習いが必要とするものは何でも認め、有給休暇(千枚通し)を与えた」 "absence with leave" =AWL(休暇)と靴職人の道具の "awl" (千枚通し)をかけています。 自由射撃 "When William joined the army he disliked the phrase 'fire at will'. "

と は 言っ て も 英

車内放送で学ぶ英語表現 グローバル化やインバウンド需要への対応のため、鉄道でも駅や車内で英語の案内放送を行う場面が増えてきました。その英語放送、実際にどのような文章になっているのでしょうか。もちろん日本語の放送内容と主旨は同じでしょうが、細部に違いが見られます。 © 乗りものニュース 提供 通勤電車のイメージ(草町義和撮影)。 ●レア度1 ・「次は、○○、お出口は△側です」 The next station is Shibuya, station number JY20. The doors on the left (right) side will open. 【訳】次の駅は渋谷、駅番号JY20です。左(右)側の扉が、開きます。 ※「左側の扉」を「The doors on the left side」と表現します。鉄道会社によっては、停車駅を「stop」と呼ぶところもあります。 ・「〇〇線はお乗り換えです」 Please change here for the Saikyo line and the Hibiya Subway line. (JR東日本在来線) 【訳】こちらで、埼京線と地下鉄日比谷線に乗り換えてください。 Passengers changing to the Setagaya line, please transfer at the station. “Pardon?” ばかり言ってない? もう一度聞き返すときの英語フレーズ | DMM英会話ブログ. (東急ほか) 【訳】世田谷線へ乗り換える乗客は、その駅で乗り換えてください。 Passengers going to the Meitetsu line, please change trains here at Gifu-Hashima. (新幹線) 【訳】名鉄線へ行く乗客は、こちら岐阜羽島で電車を乗り換えてください。 ※「乗り換える」という言葉は、「change」と「transfer」のふたつが主に用いられます。 ちなみに、横浜市営地下鉄は「Yokohama municipal subway」と英訳される一方、私鉄であるりんかい線は「Tokyo rinkai kousoku tetsudo rinkai line」、東葉高速鉄道は「Toyo kosoku tetsudo line」、江ノ電は「Enoshima dentetsu line」、泉北高速鉄道は「Semboku kosoku line」とほぼ日本語で案内されます。 京王競馬場線など、一駅だけの支線に乗り換える場合、「for Fuchu-keiba seimonmae」などと、路線名を省くことがあります。 ・「まもなく○○に到着します」 Arriving at Omotesando.

と は 言っ て も 英語版

※写真はイメージです - 写真=/SetsukoN 写真を拡大 日本語ではよく使うあいさつでも、それをそのまま英語に訳して使うと、英語話者には怪訝な顔をされることがある。言語学者の井上逸兵さんは「『いつも妻がお世話になっています』という話し方は、英語では避けたほうがいい」という——。 ※本稿は、井上逸兵『 英語の思考法 』(ちくま新書)の一部を再編集したものです。 写真=/SetsukoN ※写真はイメージです - 写真=/SetsukoN ■ネガティブなセリフの前につける魔法の言葉 英米のコミュニケーション文化である「独立」の「タテマエ」は、必然的に「個」と深く結びついている。 「個」の尊重は「あなたのことをわかってますよ」という表現につながる。これは慣習的な表現で伝えたり、言う内容によって伝えたりする。例えば、「あなたのことはわかってますよ」「認識してますよ」ということを示すための標識となっている表現に I know がある。 これは日本人にも当てはまることだが、誰にでもできる話よりも、「あなただけ」と特別扱いされるほうがだいたい気分がいいものだ。 I know you love horror movies but I would recommend something else for your first date. (君がホラー好きなのわかるけど、初デートは別のジャンルがいいんじゃない?) 〔心の声:君のことわかってるでしょ? 伝わるといいなー〕 なにかネガティブなことを言わなくてはならない場合でも、 I know you xxx but…… というパターンで言うと、相手の「個」を尊重し、「あなたのことをわかっているよ」という分だけネガティブ度が下がるだろう。 I'm sorry, I know you prefer red but they were sold out, so I bought the white wine. と は 言っ て も 英語の. (すみません。赤のほうがお好きなのわかってるんですけど、売り切れてまして。だから白ワイン買いました) という具合だ。これは日本のコミュニケーション文化にも通じる気遣いの表し方だろう。 それ以外にも、相手の「個」を尊重する細かな言い方がある。 right? だ。 You like beer better, right? (ビールのほうが好きだよね?)

と は 言っ て も 英語 日本

はっきり言って(もしかすると感傷的かもしれないが)、世界はスーパーマンを必要としている ―― Screen Rant, December 17, 2017 I want to state clearly again that I deny the allegations in question 「質問の中で主張されていることを否定する」と、もう一度はっきり申し上げたい ―― Washington Examiner, December 16, 2017 plainly は、「平易に」「平たく」という意味を持つ副詞です。「平易に」「平たく」という意味から、わかりやすく、簡潔に→ はっきり というニュアンスを持つようになりました。 To put it plainly: bad, inefficient office environments aren't only bad for the climate, but also bad for the bottom line of the businesses. はっきり言って、悪く、非効率なオフィス環境は雰囲気を悪くするだけでなく、ビジネスの損益まで悪くする。 ―― Euractiv, December 19, 2017 「率直に」は bluntly または frankly 「はっきり言って」のうち、「遠慮なく」「本音を言って」という意味合いを持つ表現の「はっきり」部分には、bluntly、 franklyなどが使われます。 bluntly とは「無遠慮に」という意味の副詞で、無遠慮に→遠慮なく→率直に という形でニュアンスが展開してきているととらえることができます。 To put it bluntly, the Parks Department lied continuously throughout the process. 率直に言えば、公園局は訴訟のあいだじゅうずっと嘘をつきつづけていました ―― Kings Country Politics, December 19, 2017 frank の原義は「自由な」です。古期フランス語の時代、フランク族という人たちがガリア地方の自由民であったことから来ています。「自由な」「縛り/制限のない」という原義から、frank は「率直な」「隠しだてをしない」という意味を持つようになりました。 tell 人 〜 frankly で、「人に〜を打ち明ける」という意味です。人に率直に/隠しだてせずに言う→ 打ち明ける という形で意味展開してきた表現で、「率直に言って」というニュアンスを持つ「はっきり言って」とかなり似通った表現だと言えます。 To tell you frankly, it's a matter of semantics 打ち明けてしまえば、これは語義の問題です ―― The American Weekly, December 8, 2017 to be frank with you は「実を言うと」という意味です。「実を言うと」も「はっきり言って」に通ずる表現ですね。 "I was disappointed to be frank with you, " he said.

自分では、「でも」や「~だけど、・・・」などを意味する逆説を表すのに、なじみのある but や although を使うことが多いです。 逆説を表す表現には他に、 Having said that..., という言い方もあります。 「そうは言っても・・・」 という意味で、英語ネイティブの人はよく使っています。 たとえば、 「コーヒーが大好きなんです。毎朝コーヒーを飲みます。」 I love coffee. I drink coffee every morning. 「そうは言ったものの、インスタントコーヒーは嫌いです。」 Having said that, I don't like instant coffee. Having said that とほぼ同じ意味で、 That being said という表現もあります。 こちらは、ややフォーマルで、レクチャーや演説、書き言葉で使われることが多いです。 「環境を保護すべきことは、我々が皆分かっている。」 We all know we should protect the environment. 「そうはいっても、環境はいまだに破壊されている。」 That being said, the environment is still being destroyed. と は 言っ て も 英語 日. 一方、Having said thatの方は、日常会話でよく出てきます(^-^)/ ご訪問ありがとうございます。ランキングに参加しています。 よろしければ、ボタンをクリックしていただけるとうれしいです(^^) 英語 ブログランキングへ