腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 30 Aug 2024 00:40:30 +0000

」を「生きるか死ぬかだ」と訳しています。 「デッドオアアライブ」は「生きるか死ぬか」という意味にならないのか、というとそれは会話の文脈によるので完全な間違いではありません。「It's a dead-or-alive question. 」と言われたら「それは生きるか死ぬかの問題だ」という意味です。 「デッドオアアライブ」の意味は「死んでいるか生きている」? 「デッドオアアライブ」は「生きるか死ぬか」というより「生死を問わず」、「生きていても死んでいても」と訳すほうが英語の元の意味に近いですが、今では「生きるか死ぬか」という使われ方もするようになりました。「Dead or alive, No place to run. 」と言われたら「生か死か、逃げ道はない」という意味です。 ここでは元の意味に近づけて見ていきましょう。「デッドオアアライブ」の直訳は「死んでいるか生きている(状態)」でしたが、辞書によると「生死を問わず」でした。「問わず」、「(死んでいても生きていても)どちらでもかまわない」という言葉が加わっています。なぜでしょうか? どちらでもかまわない?本当に? 生きるか死ぬか|この単語の英語・英訳は?-実用・現代用語和英辞典. 「デッドオアアライブ」の語源は19世紀のアメリカ西部、とくにその時代のアメリカ西部を舞台にした人気ドラマでの指名手配人、おたずねものへの使用が由来です。主に懲罰のために指名手配人を探す、はりがみ上に書かれています。 「デッドオアアライブ」という言葉はその指名手配人は見つける過程で殺されるだろう、というニュアンスも含んでいます。指名手配人を探す過程でそのおたずねものを殺すことは、理にかなった罰であるかのようにみなされているからです。 そういうわけで「デッドオアアライブ」は「死んでいても生きていてもどちらでもかまわないけれど殺していいよ、でも殺すことは罰になるからむしろ殺せ」という意味になります。 「デッドオアアライブ」の直訳、「死んでいても生きていてもどちらでもかまわない」の「どちらでもかまわない」は「殺せ」でした。ダイレクトに言わず、遠回しな表現で過激なことを伝えています。 WANTED!指名手配のはりがみ

生きる か 死ぬ か 英

リーダーは失われると考えている世界へのリターンになります: アクション ガードの群れ、群れ、 生きるか死ぬ か戦闘を行いそれらをオオカミから守る犬と田舎。 The reader will be a return to a world that thinks lost: the countryside, with the dogs in action guarding flocks and herds, defending them from wolves and conducting fighting life or death. 生きる か 死ぬ か 英語版. 地球とは地核と大気を含んだ全てであり、皮だけ壊されても地球自体はびくともしないのです。しかし、人類を含めた動物、植物にとっては、 生きるか死ぬ かの問題です。 The earth includes the earth core and the atmosphere, and if only the skin is broken the earth itself will be unperturbed, but for humanity - including animals and plants - this is a matter of life or death. この本は、第二次大戦中 生きるか死ぬ かの戦いを太平洋戦線で体験した、一人の兵士の真実の体験記です。その戦争は、アメリカの歴史で最も偉大なそしておそらく最も悲劇的な戦争の一つとして、記録されてきました。 Under The Samurai Sword This is a true story of the experiences of just one military man in his life and death struggle while in the Pacific Theater during World War II, the war that has been recorded as being the greatest and perhaps one of the most tragic wars in the history of the United States. バイオチップのこのアイデアは、それは間違った人、強力な権威の手に非常に危険であるという問題が、一番簡単なのは、その権威のためになる、人々は彼がなしで望む何をすべきか、この種を行うにはこの力を濫用would社会の残りの部分の知識!そう、極端な状況で、最善の選択肢は洗脳され、孤独な 生きるか死ぬ かです!あなたは必ずできるよう多くの偉大な詐欺師のためのこの孤独な地獄のような文(主要な詐欺師の例:。 The problem that this idea of the biochip, it is very dangerous in the hands of wrong people, a powerful authority, the easiest thing would be for that authority, would abuse this power to do this kind of people do what he wants without knowledge of the rest of society!

もう英文作成で悩まない!120万例文と用例の「Pro」 データ提供: EDP ※データの転載は禁じられています。 悪質な拡張機能にご注意ください 音声再生 検索履歴 単語帳 ガイド 環境設定 ログイン Pro ログイン Pro Lite ログイン ・該当件数: 3 件 生きるか死ぬかの問題 difference between life and death a matter of life and death a matter of life or death ~にとって 生きるか死ぬかの問題 a matter of life or death for [to] まさに 生きるか死ぬかの問題 である be literally a matter of life and death 〈話〉 TOP >> 生きるか死ぬかの... の英訳 アルクグループ アルクのウェブサイト アルクショップ アルクオンライン英会話 英辞郎 on the WEB Pro インフォメーション 会社概要 採用情報 プレスリリース アルク製品サポート サイトのご利用について 利用規約 「英辞郎 on the WEB」利用規約 プライバシーポリシー 免責条項 お客様相談室 著作権について 広告掲載について 法人のお客様 お問い合わせ © 2000 - 2021 ALC PRESS INC.

生きる か 死ぬ か 英語 日本

ショッピングセンターの開業は町の零細企業にとっては死活問題となった。 Becoming unpopular was like a life or death matter to Sylvia. 人気者でなくなったことはシルビアにとって死ぬか生きるかの問題のようだった。 Dead or alive は「生きるか死ぬか」ではない 指名手配のポスターに Wanted dead or alive と書いてあることがあります。 英辞郎 on the Web によるとこの表現の意味は: 〔お尋ね者などが〕生死を問わず指名手配されて◆対象者の身柄または死体を当局に引き渡せば、報奨金が支払われる場合など。 Wanted は「求む」という意味だと捉えてください。 Dead or alive は「死んでいても、生きていても」という意味なので、「死ぬか生きるか」という意味で使われることはありません。 Photo by from Pexels にほんブログ村

英語で「生きるか死ぬか」って何て言うんですか? 「DEAD OR ALIVE」だと「生死問わず」になっちゃいますか? 英語 ・ 19, 910 閲覧 ・ xmlns="> 25 DEAD OR ALIVE 生死を問わず/死ぬか生きるか... どちらもあります。文脈で決まります。 alive or dead の順のほうが、「死ぬか生きるか」の意味になりやすいようです。 They didn't know if he was alive or dead. Wanted: Dead or Alive 指名手配:生死を問わず あと、形容詞の限定用法なら dead-or-alive と、ハイフンでつなぐのが、一応「正しい」です。最近はなくても可。 It's a dead-or-alive question. 「生きるか死ぬかの瀬戸際」を英語で表現する | Write a Diary in English. これも、alive-or-dead もアリ。 or の代わりに、and もあり。 さらに、 life-or-death / life-and-death / death-or-life / death-and-life も少ないけどあって、要するに何でもアリという感じです^^ ThanksImg 質問者からのお礼コメント 皆さんありがとうございました! お礼日時: 2013/10/2 16:50 その他の回答(2件) "DEAD OR ALIVE"は「生死を問わず」と言う意味になってしまうので、"atter of life and death"が一番「生きるか死ぬか」に近いと思います。 2人 がナイス!しています a struggle for survival 生きるか死ぬかの戦い,生死をかけた戦い

生きる か 死ぬ か 英語版

辞典 > 和英辞典 > 死ぬか生きるかの戦いの英語 発音を聞く: 翻訳 モバイル版 life-or-death [life-and-death] struggle 生きるか死ぬかの戦い: life-or-death battle 死ぬか生きるかの: 【形】dead or alive 生きるか死ぬかの: 【形】1. life-or-death / life-and-death2. life-threatening 生きるか死ぬかの問題 1: 1. a matter of life and death2. difference between life and death3. 英語で「生きるか死ぬか」って何て言うんですか? - 「DEADO... - Yahoo!知恵袋. question of life or death 生きるか死ぬかの問題 2 a matter of life or death (for [to])〔~にとって〕 生きるか死ぬかの正念場: do-or-die situation 生きるか死ぬかのひどい事故に遭う: have a serious accident in which one almost lose one's life 生きるか死ぬかの瀬戸際で: between life and death 多くの人命が生きるか死ぬかの瀬戸際にある: Thousands of human lives hang in the balance. それは生きるか死ぬかの問題ではなく、名誉の問題です。: It's not a question of life or death, but a question of honor. 人々に生きるか死ぬかの状況をじっくり考えさせる: cause people to ponder the life-or-death situation 今日死ぬかのごとく生きる: live as if you'll die today 生きるか死ぬかという状況: life-or-death [life-and-death] situation 生きるための戦い: battle of life 生き残れるか完全に死ぬか: survival or ultimate death 今日死ぬかもしれないと思って生きる: live as if you'll die today 隣接する単語 "死ぬ〔災害などで〕"の英語 "死ぬかと思う"の英語 "死ぬかもしれないという事態に直面する"の英語 "死ぬかもしれないという状況に直面する"の英語 "死ぬか生きるかの"の英語 "死ぬことと同じように最後で"の英語 "死ぬことに対する恐怖"の英語 "死ぬことはほとんどない"の英語 "死ぬことも生きることと同じく自然である"の英語 英和和英辞典 中日辞典 中国語辞書 例文辞書 著作権 © 詞泰株式会社 全著作権所有

ほんとに知ってる?「デッドオアアライブ」の意味と使い方 「デッドオアアライブ」って知ってる? 皆さんは「デッドオアアライブ」という言葉を聞いたことがありますか? 映画やゲームのタイトルになっていたり、音楽界でも同名のバンドや曲名があるので、「デッドオアアライブ」という言葉を一度も耳にしないで生きていくのは至難の業です。それだけ世に溢れていて作品のタイトルになるほどに魅力のある「デッドオアアライブ」ですが、では皆さんは「デッドオアアライブ」の意味をご存知でしょうか? 聞いたことはあるけれど、意味となると曖昧にしか返事ができなくなります。「デッドオアアライブ」=「生か死か」?「生きるべきか死ぬべきか」?本当のとことはどんな意味なのでしょうか。そしてどんな由来があるのでしょうか。順に見てきましょう。 英語で書くと「Dead or Alive」! 単語の意味は? 英語で書くと「Dead or Alive」。Deadは「死んでいる」という意味、Aliveは「生きている」という意味で、状態を表す形容詞です。「Dead or Alive」を直訳すると「死んでいるか生きている(状態)」という意味になります。「You are dead. 」と言われたら、「お前は死んでいる(状態)」という意味です。 「死んでいるか生きている(状態)」とは一体どんな状態なのでしょうか?次は「dead or alive」の意味を辞書で調べてみましょう。 辞書によると? Dead or Alive 生死を問わず 出典: | 「生死を問わず」、映画の中で例えばアメリカの西部劇でこのセリフを聞いたら、その指名された人は命を狙われている状況です。「生きていても死んでいてもいいから」その人を捕まえろ、という意味ですが、どちらかと言うと「死んでもいいから」、「殺せ」の意味合いの強い言葉です。 「デッドオアアライブ」の辞書での意味は「生死を問わず」でした。よく「生きるか死ぬか」という言葉と混同されます。次は「生きるか死ぬか」について見ていきましょう。 「デッドオアアライブ」の意味は「生きるか死ぬか」で合ってる? 「生きるか死ぬか」という言葉を英語に直接翻訳すると「Live or die」または「A matter of life and death」です。 文学や映画、ドラマの中ではダイレクトな表現をせず、状況に応じた言葉を使います。例えばシェークスピアの「ハムレット」での有名なセリフ、「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ」は「To be, or not to be: that is the question」の翻訳です。有名な海外ドラマ「HERO」では「Survive or perish.

瓦屋根の構造は、スレートや銅板などとは異なります。 日本の高温多湿の機構にあうように 空洞が多く設けられていて、木材も多用されている んです。 そのため 「瓦にヒビが入ったけど、まだ雨漏りはしていないし、修理は後回しでいいかな…」 と放置していると、 次のような問題 が発生することがあるんです。 瓦のヒビ割れやズレたスキマから、雨水が瓦の下に浸入する。 雨水が防水シート=ルーフィングの下にまで染み込む。 防水シートの下にある野地板が腐り、強度が下がる。 骨組みである垂木(たるき)や梁(はり)も雨水で腐食し、屋根全体が弱くなる。 弱くなった骨組みが屋根をささえきれず、屋根が崩れ落ちる このように、瓦屋根が一箇所でも壊れると、あっという間に家全体をダメにしてしまうので怖いですよね。 加えて、瓦の破損によって コウモリやハクビシン、ネズミ、アライグマに住み着かれる など 害獣被害 のおそれも。 フンや尿が天井に染み出す ケースも少なくないため、瓦屋根の破損は住宅被害の中でもかなり深刻なんです。 瓦屋根の破損を見つけたら、 すぐに プロの業者に修理を依頼 しましょう! 瓦屋根の修理費用はいくら?

屋根修理のプロって?本当に信頼できる業者の6つの見分け方

「張り替え」 とは、屋根材をすべて新しくする工事のことを言います。 張り替えは、屋根のリフォーム・修理工事のなかでも一番大がかりなものとなり、費用も大きいものです。 本記事では、屋根の修理やリフォームをご検討中のに向けて、 「張り替え工事にかかる費用は工期は?」 「うちの場合、張り替えが本当に最適な修理?」 「自分の見積もり額が適正か知りたい」 という疑問にお答えできる解説をしていきます。 Point 張り替え工事が必要なのは「屋根瓦全体に傷み・劣化がある場合」 スレート瓦に張り替える場合、費用は約140~180万円 金属瓦(ガルバリウム鋼板)に張り替える場合、費用は約160~200万円 私の家だといくら? あなたの相場は… ? 万円 もっと詳しい結果を知りたい方は… 屋根の張り替え工事とは? 修理方法 作業内容 費用目安 日数 張り替え(葺き替え) 【全体修理】 瓦を全て交換。瓦と下地を両方交換する場合も 約140~200万円 7~15日 葺き直し 【下地の修理】 下地板を交換し、元の瓦を敷き直す 約100~180万円 7~10日 カバー工法 【低予算な全体修理】 古い屋根を新しい下地と屋根で覆う 約80~120万円 5~10日 塗り替え 【メンテナンス】 瓦を再塗装 約40~80万円 10~15日 部分修理 【部分的な異常の解決】 土台や瓦を部分的に補修・交換 約5~50万円 1~4日 1. 1 屋根の張り替えとは? 屋根の張り替えとは、 住宅の屋根材(スレート・ガルバリウム鋼板・陶器瓦など)とその下地を全て新しいものに交換する工事 のことです。 張り替えが最適となるのは、屋根の経年劣化や破損が全体に及んでいる場合、屋根材だけでなく下地も傷んでいる場合になります。 また、工事名は張り替えではなく「葺き替え」(ふきかえ)と呼ばれることもあります。 屋根の張り替えにかかる費用相場は? 屋根の張り替えの費用相場は、一般的な30坪住宅の場合で 140~200万円 です。 主な費用の内訳は、足場代が15~20万円、古い屋根の撤去費が12~20万円、屋根の下地の補修費用が20~30万円、新しい屋根材の材料費と設置費が45~90万円です。 張り替えは、屋根の工事方法のなかでも最も費用が高額な作業になります。 工事に必要な 日数 も長く、 約7~15日 必要です。 工程には、足場設置、既存屋根材の撤去、新しい下地と屋根材の敷設などが含まれます。 とくに、新しい屋根材を搬入するスペースが必要なため、規模のもっとも大きい工事と言えます。 張り替え工事が行われるのはどんな場合?

屋根に使う防水塗料の費用相場 屋根に使う防水塗料の費用相場は、屋根の面積と、どの層から防水するかで変わります。 防水塗装をする層には、表面だけを塗る「トップコート」と、防水機能がある「防水層」の2つがあります。 いずれの場合も、一般的な50㎡の陸屋根や屋上を防水塗装する場合は10〜30万円はかかるでしょう。工事場所の状況や作業内容によって価格は大きく変動するため、参考程度にしてください。 3-1. トップコートのみの塗り替え費用 トップコートは、防水層を保護する機能があります。トップコートをしないと防水層が紫外線や雨で劣化しやすくなり防水機能が失われる時期が早くなります。 防水層を塗らずに表面だけを塗り替える「トップコート」では、10〜30万円程度の費用がかかります。 トップコートをするメリットは、防水層の塗り替えに比べて安い費用で表面をキレイにできることです。見た目を変えたい場合や、塗装表面が少し剥がれている程度であればトップコートの塗替えで修繕が可能です デメリットは、重度の劣化だと対処しきれないことです。防水層まで劣化が進んでいる場合はトップコートの塗り替えだけでは対処できません。 トップコートでは塗料ごとに以下の費用が目安となります。 FRP 1㎡あたり2, 000〜3, 000円程度 ウレタン 1㎡あたり1, 500〜2, 500円程度 この他に、足場を設置する場合は5〜20万円程度の費用が追加でかかります。 3-2. 防水層からの塗り替え費用 防水層とは、防水機能を備えた塗装部分を指します。防水層は紫外線に弱いため、表面にトップコートを塗ることで防水機能を長く維持します。なお、防水層から工事をする場合は20〜50万円程度の費用が必要です。 防水塗装では防水層は欠かせない部分です。トップコートは防水機能が少ないため防水層を作らなければ屋根は雨漏りしてしまうでしょう。 塗料ごとの価格は以下を参考にしてください。 FRP 1㎡あたり5, 000〜8, 000円程度 ウレタン 1㎡あたり4, 000〜7, 000円程度 この他に、足場を設置する場合は5〜20万円程度の費用が追加でかかります。また、防水層の下にあるモルタルを撤去する場合や、内部構造の修理が必要な場合は50万円を超える可能性があります。 4. 自宅の屋根に適した防水塗料を選ぶコツ 自宅に適した防水塗料を知っておけば効果的に工事ができるため費用を抑えやすくなります。以下では、防水塗料を選ぶ際のコツを2つ紹介します。 トップコートと防水層の補修どちらが必要かを把握する トップコートだけで十分な状況にもかかわらず防水層から補修をしてしまうと、費用が2倍以上かかってしまいます。まずはトップコートと防水層のどちらから補修が必要かを把握しましょう。 塗装が剥がれていなくて色あせている程度であれば、トップコートだけの補修で済む可能性があります。 しかし、屋上の床に亀裂が入っているとか、ベランダの傾きに問題があって水たまりができやすい場合は防水層から補修が必要でしょう。 知識がなければ細かい見きわめはできません。まずは業者に調査を依頼して見積もりを出してもらいましょう。 FRP防水とウレタン防水のどちらが適しているかを把握する 屋根の防水塗装には「FRP」と「ウレタン」の2種類があります。どちらの塗料が適しているかは劣化状況や工事の予算によって変わります。 防水塗装にできるだけ費用をかけたくないのなら「ウレタン」を選びましょう。予算に余裕があって、見栄えが良くて耐久性に優れている防水をしたいのなら「FRP」が適しています。 無駄に費用をかけないよう、適切な塗料を選んでください。 5.