腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Mon, 01 Jul 2024 04:10:36 +0000

. // /::::: /::::::::::::::::::::::::::. :. :|:::::::: \. / /:::::. :/::::::/::::::::::::::::::\. :::::ト、:::::. :∧ /:::. /:: /:::: /::/:::/. :|:::::::::::. :|::::::| \::::::. :∧. /::/::::/:::: /::/|:: /. :/|:. :|::::::::. :|:::. :∧ \:::::::| //|:::::/:j::: /::/. |: /|. ::/. l:. :|\:. |:|: |::::|::|:::. :/ | |:::::: | /. |::::/:. |::/l::. l‐十ト|、/. |:. :| |: |:|: |\::|::|::. :/. | |:::::: |. |:::/|:: |. ::| |:. :レf云テkヽ \|‐‐|‐ト|、j |: |::|:. :/ | |:::::: |. |::/. :| 弋zソ ィf云テkヽ |: |⌒V | |:::::: | V. V. |. :| `¨¨ 弋zソ 》 |: | / \ |:::::: | |::::: \j ヽ∧, `¨¨¨´. |: |/ |\/::::. :| |:: / ̄ ̄\__|\ __. レ'lー┬rv-‐'´ ̄ ̄\::::::| レ'. /|:: l\ `. ィ´|::l | | | \::::|. / /. |\_ -‐ ´/j |. :/ | | | |::: | / /. 少し、頭冷やそうかの元ネタ - 元ネタ・由来を解説するサイト 「タネタン」. /レ'. ト、 `ー┬r一' /l レ' | | | |::: | /. /\\. | `ー「二コ‐'´ j /. /. | \::|. /. //. | | | / 〈. 〈 | \ { {. \\. | | |. / 〉. 〉. | } 少し、頭冷やそうか は、アニメ「 魔法少女リリカルなのはStrikerS 」で 高町なのは が使った台詞である。 概要 8話「願い、ふたりで」での模擬戦において、高町なのはが無茶苦茶な戦い方をする ティアナ・ランスター に対して、バインド(拘束)後に容赦なく撃墜したシーンでの台詞。間違いなく 魔法少女リリカルなのはシリーズ で最も有名な台詞である。またこの回は特に作画崩れが酷かった [1] こともあり、この台詞+表情 [2] +行動は多くの視聴者を戦慄させた。 2人とも…どうしちゃったのかな。頑張ってるのわかるけど、模擬戦は喧嘩じゃないんだよ。 練習のときだけ言うこと聞いてるふりで、本番でこんな危険な無茶するんなら…練習の意味、ないじゃない。ちゃんとさ、練習の通りやろうよ。 ねぇ…私の言ってること、私の訓練、そんなに間違ってる?

  1. 少し、頭冷やそうかの元ネタ - 元ネタ・由来を解説するサイト 「タネタン」
  2. 『少し…頭冷やそうか』 | mixiコミュニティ
  3. 大切なことは目には見えない。『星の王子さまから学ぶ』大人になったら忘れがちなこと。 - 津田恵美の社長Blog
  4. Amazon.co.jp: 対訳 フランス語で読もう「星の王子さま」 : アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ, Antoine de Saint‐Exup´ery, 小島 俊明: Japanese Books

少し、頭冷やそうかの元ネタ - 元ネタ・由来を解説するサイト 「タネタン」

注意!

『少し…頭冷やそうか』 | Mixiコミュニティ

」と 発言した本人 から抗議を受けて(圧力に屈して? )作画「修正(改竄? )」されていない …はずである。 しかし、ファン達の間でも「 黒うさぎ教の信者たち 」とも表される 「ゆかり王国」の民衆 (要するに 中の人 のファン達)からは「 ゆかりんは悪魔じゃない、姫なんだ! 」と 冗談とも本気とも思える態度で「悪ふざけでネタにする」ファン達を嫌悪していたり 、一方で 「高町なのはマジ怖い」と畏怖するファン (本当に怖くなって推しキャラを「なのは⇒他のヒロイン」に鞍替えしたり、先ほど例示した「ネタ」として便乗する者も含む)、そして「地域格差」「見逃し」という様々な要因を抱え、DVD(および2012年版再放送)しか見ていないファンは「そこまで怖いか…?

なのはさん「少し頭冷やそうか」考察・魔法少女リリカルなのは ※StrikerS第9話まで視聴での質問です。我儘ですが、それ以降のネタばれはご勘弁くださいm(__)m タイトルのとおりです。みなさんの貴重なご意見をお聞かせください。 この度遅ればせながら魔法少女リリカルなのはの世界観にドップリはまってしまった訳ですが、かの名場面?少し頭冷やそうかのシーンで気になる点が出てきてしまいした。 (動画サイトでこの台詞の存在は何故か知っていました。汗) 模擬戦にてなのははティアナを撃墜する訳ですが、その理由が無理をして大怪我をして周りにも迷惑を掛けた自分と同じ過ちを起こさせないため等々、との事…。 しかしそこで私は気になってしまったのです。 スバル「自分なりに強くなろうとするのとか、キツイ状況でも何とかしようと頑張るのって、そんなにいけない事なんでしょうか!? 自分なりの努力とか、そういう事も、やっちゃいけないんでしょうか! ?」 ↑これの明確な回答って出てなくね?…と。 常に最適な練習プランを組み立ててみんなの事を考えてくれているのは分かるんですが、自主練もダメなんでしょうか? 模擬戦でなのはが教えたことを生かさなかった・とか 危険な負荷を自分に掛けて体を壊しかけた・とか 実践でどうしても我を通すべきでもない場面で命令違反を犯した・とか。 それで怒られたのは分かるんです。 ただあの流れだと「私が最適なプランを考えてるからキチンと実践してね。キミたちが考えそうなことは全て私があとで教えられるように考えてあるからね」 と解釈出来てしまい、彼女ら4人が教えられたことを実践するだけの籠の鳥に見えてしまいます。(これからの基礎作りではあるんですが…) もしかしたらこの時の若い彼女ら本人にしか生み出せないようなアイディアもあるかも知れないのに! 教えられたことは確実に生かすにしても、これでは彼女らは自分での技の考察や自主練まで封印されてしまったように感じてしまいます。 強くなるために技の開発や自主練を行ったティアナやスバルはこれからはなのはのプランに全て従うべきですか? 『少し…頭冷やそうか』 | mixiコミュニティ. 私はそう感じてしまい、少し腑に落ちませんでした。 乱文ですが、みなさんはどうお考えですか?スバルの疑問は解決されていますか?

小学生になったくらいに叔母さんが誕生日プレゼントに「 星の王子さま 」の本をくれました。当時は子供だったので難しくて解りませんでした。解らなかったけど、漠然と寂しい気持ちになったことを覚えています。 近頃、 中田敦彦 の YouTube 大学生の動画で「 星の王子さま 」の解説を見て、こんなに深い話だったのかと感動しました。今日の休みはリトルプリンスというディズニーの映画を見ました。「 星の王子さま 」の物語だったのです。またしても号泣。 大切なものは目に見えない 自分が育てたから 特別な存在になる その人に何をしたか その人とどんなことをしたか 費やした時間が特別にする 運命にする 大人になっても子供の心を忘れない 星を見て亡くなった人を思い出す 心にずっと生きている 覚えていれば ずっとそばにいてくれる 母が亡くなって1年が経ちます。 寂しい気持ちはあるけれど、母が私に教えてくれたこと、見せてくれた生き様はずっと残っていて忘れることはありません。 それに、いつもそばにいる気がして、自分が今までより強くなったことを感じるのです。 遠い星へ 行くから 大きな重い身体を置いて行くしかないんだね 星を見て思い出すから寂しくないよね だから空がとても美しく見えるのね サン=テグジュペリ 色んなことを考えさせれる物語を書いた パイロ ット 凄い人です・・・。

大切なことは目には見えない。『星の王子さまから学ぶ』大人になったら忘れがちなこと。 - 津田恵美の社長Blog

Reviewed in Japan on September 30, 2018 Verified Purchase フランス語を意識して聞いたことのない初心者です。『対訳 フランス語で読もう「星の王子さま」』を先に購入しており、発音はどのようにするのか気になって購入しました! Reviewed in Japan on November 20, 2013 Verified Purchase 原文と日本語文を各々見ながら解らないところを見比べていましたが、この1冊でそれが出来て、 詳細な解説付きでしたので満足ですし、お勧めです。 Reviewed in Japan on September 19, 2009 Verified Purchase 原著『Le Petit Prince 』 フランス語の原文を左ページに、逐語訳に近い訳文を右ページに対訳している。 例えば巻末は次の段落で終る。 空をよく見て欲しい。自問して欲しい。《あの羊は、花を食べてしまったのだろうか、それとも食べなかったのだろうか》と。そうすれば、どんなに一切が変化こすることか、わかるはず……/それなのに、おとなは誰一人として、それがこんなにも大切なことだということが、絶対わからないだろう! 簡潔な訳文、後記にには詳しく丁寧な注解が参考になる。巻末付録には「訳し方の手引き」で翻訳のコツが書かれていて参考になる。原文を離れ、意訳しすぎないように心がける。抽象名詞は具体的に、名詞を動詞や形容詞に訳す方が分かり易くなる。

Amazon.Co.Jp: 対訳 フランス語で読もう「星の王子さま」 : アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ, Antoine De Saint‐Exup´ery, 小島 俊明: Japanese Books

と思ってくださる方がいらしたら、 本ブログをさかのぼって見つけていただければ 幸いです^_^ ↓おススメのフランス産赤ワイン^_^

薄型の黄色いノートは活用できたものの、青色のスモールサイズは今ひとつ使いこなせませんでした。 ページが切り離せるようにミシン目がついていて、誰かにメモを書いて渡すとき便利かと思ったのですが、そういう機会はほとんどなく…。XSサイズがなじまない発端は、これかも? ▲ 黄色がポケットサイズ、青いのがSX。 ■■■↑目次にもどる↑■■■