腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Tue, 23 Jul 2024 10:11:47 +0000

高橋 :投資ならリターンが必要、リターンが見えづらいから投資しない。望むものが返ってこない、翻訳者に十分な情報を提供しないから、翻訳者の力不足だからなどの点は、お客さんと翻訳会社と翻訳者が縦につながって整備しないといけない。成果が出るとわかったら投資につながると思う。 中澤 :そのとおり。投資は将来のリターンへの期待があるから。たとえばマニュアルで売り上げが増えたかは計算できない。将来がわからないからコストをかけられない、特にベンチャーなどでは予算もなく、製品のバージョンアップサイクルが早くて予算が取れないから機械翻訳になる。よりシビアにクライアントが必要とする品質をすりあわせコントロールすることがLSPの使命だと思う。 石岡 :意外と盲点で、目の前の納期ありきで、クライアントとどこまでの精度か要不要をきちんとすり合わせてないことが多い。三者が合意をすることで商品として担保され、クレームも減る。機械翻訳が進む中、もう一度品質についてすりあわせするべき。 中澤 :低い品質、安い見積もりにつけこむ人が出てくると、業界の首を絞めるのでそこはちゃんとやるべきだ。 Q. 自分の翻訳メモリを「食わせる」と自前のスモールなデータセットで、既成のエンジンの出力はどれくらい変化するのか。 中澤 :数万文、十万文ぐらいないと変わらない、数千文でもニッチな業界ですべてを網羅しているのならあり。翻訳したい文のバリエーションによる。特許文全体を翻訳したいのに工業しか持ってないというところは、自分でバランスをとってみてもらうしかない。 高橋 :TM登場のときからそういう議論があって、メモリもとんちんかんなところにあてはめて使えないという話があった、似たことが繰り返されそうな感じがする。 Q. 将棋や囲碁ではAIが人間に勝っているのに、翻訳では機械翻訳が人間を越えられないのはなぜか? 「翻訳力」とは何か | 英日翻訳・多言語翻訳・字幕翻訳のトライベクトル. 中澤 :将棋や囲碁は正解があるが、翻訳は明快なゴールがないから、ゴールが決まっているほうがやりやすい。 高橋 :文芸翻訳のような正解のない翻訳で、機械翻訳が初音ミクのように、1つの個性になったらおもしろい。 中澤 :そういう研究もある。たとえば太宰治風とか。人格を持たせるのはおもしろい。 石岡 :本日の延長戦となる、中澤先生のYouTubeをご紹介いただきたい。 中澤 :研究者と翻訳者の相互理解をはかる場として、YouTubeをまずは気軽な話題からスタートし、将来的には機械翻訳の健全な普及につなげていきたい。 YouTube「翻訳と機械翻訳の座談会」

「翻訳力」とは何か | 英日翻訳・多言語翻訳・字幕翻訳のトライベクトル

高橋 :社会全体で考えないといけない問題であると思う。気になるのは、誤訳発信の後、当の公共機関がその後どうしたか、なぜか報道がない。反省にたって改善しないといけないと思う。それには翻訳業界、JTFのような業界団体が先陣を切ってやっていくべきではないか? 石岡 :リテラシーの観点はどうか? 中澤 :オンラインのフリーソフトは自己責任が普通なので、そこに品質を求めることはナンセンスである。そういうリテラシー教育を受けていないがためにリテラシーが低いことが問題であり、子どものころから教育するべきだ。また、フリーのものをどう使うかも考えるべき。 石岡 :翻訳という仕事はなくなるのか。ニューラルになってMT導入が進み、実際収入減となっている、今後ここをどうするのか?

Amazon.Co.Jp: 字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論 Ebook : 日本映像翻訳アカデミー: Japanese Books

「第6章・職業としての翻訳」では、在宅勤務の実際を、山岡氏の経験から述べられています。特にこれから在宅翻訳者になりたいと考えている方には、将来的に起こりうる在宅ならではのデメリットも考察にいれて将来設計をすることができます。 山岡氏の経験だけではなく、すでに翻訳の仕事に携わっている方も、この章では家事と仕事のバランスについて葛藤に関して大きく頷くことが多いと思われますが、 その葛藤は、翻訳者個人の悩みではなく、ほぼ共通した悩みとしてとらえることができ、また、その中でも翻訳の仕事を遂行している方もいることが分かれば励みにもなります。 自分が今から目指そうという職業が、実際の生活でどのような影響を及ぼすのか、またはどのような環境で翻訳者が翻訳をしているのか、リアルな現状を知ることで、今一度、自分の選択肢を再確認することができます。 何か新しいことを選択、挑戦するのであれば、行く先の状態を知ることは有益な情報となり、人生の中の「時間」という資源を無駄にすることを回避することができます。 翻訳者になりたいと志した場合、翻訳講座に入るという選択をする方がほんとんではないのでしょうか?

こんにちは、英語翻訳者のケイタです。 独立してフリーランスで12年め、訳書が7冊ほどあります。 さて、みなさんは「翻訳」って聞いてどう思いますか? んーーと、なんか難しそー… ですよね。 学校の英語の授業では、英文「 和訳 」っていいます。 でも、村上春樹さんが本を訳したり戸田奈津子さんが字幕を訳すときは、 和訳ではなく「 翻訳 」っていいますよね。 では、 「和訳」と「翻訳」はどう違うんでしょう? ぼくも仮にも翻訳者のはしくれ、少しお話しさせていただきます。 「翻訳」の定義はあいまい まず初めにお断りしておきます。 ぼくの知るかぎり、プロの翻訳者のあいだでも、 「翻訳」とは何か、という共通の定義はありません 。 考えてみれば当たり前で、デザイナーのあいだで「デザイン」とは何か、料理人のあいだで「料理」とは何か、なんて決まった定義はありませんよね。 プロであれば人それぞれ、自分の仕事に対して信念や想いを持っているはずで、それがその人にとっての「翻訳」であり「デザイン」であり「料理」なんです。 では、ぼくにとっては? その人の言葉にする作業 ぼくは、 翻訳とは 「その人の言葉にする作業」 だ と考えています。 「 This is a pen. 」という大変有名な英文がありますね^^。 (最近の教科書は変わってきてるみたいですが。) 学校の授業では「 これはペンです。 」と訳します。授業では、これでOK。 でも、ちょっと考えてください。 これ、実際に、どんな場面で言うでしょうか? ちょっと想像すると…… たとえばタイムマシンが発明され、ぼくが縄文時代にタイムスリップしたとします。 そこで出会った縄文人の若者に、現代のいろんなものを見せる。 当然 pen も見せることになる。 縄文人の彼は筆記用具など見たことがない。 そこでこう訊いてくる――「What is this? 」 それに対してぼくは答える──「This is a pen. 」 これを踏まえて訳すなら、ぼくは――「これは、ペン。ペンっていうんだ」とします。 ん? 翻訳とは何か 柳父. 縄文人と英語で話してる…? 例えばの話なので、あまり深く考えないでください。。。 英文と和訳、翻訳を並べて見ましょう。 This is a pen. (和訳)これはペンです。 (翻訳)これは、ペン。ペンっていうんだ。 学校の和訳には文脈がない この違いは何でしょうか?

1』 それまでオリジナル曲を中心に演奏していたキース・ジャレットが、ゲイリー・ピーコック、ジャック・ディジョネットという究極のメンバーと共に、初めて本格的にスタンダード・ナンバーに取り組んだ現代ジャズ・ピアノ・トリオの礎を築いた歴史的傑作。新規ライナーノーツ/独ECM Records制作2017年DSDマスターを使用 チック・コリア&ゲイリー・バートン『クリスタル・サイレンス』 ジャズ界に涼風を吹き込んだ名コンビ、チック・コリアとゲイリー・バートンのデュオ第1弾。繊細なピアノ・タッチと澄み切ったヴィブラフォンのサウンドが、このうえなく美しい音世界を作り出す。チック作「セニョール・マウス」、スティーヴ・スワロウ作「フォーリング・グレイス」等、名曲満載。新規ライナーノーツ/独ECM Records制作2017年DSDマスターを使用 パット・メセニー・グループ 『想い出のサン・ロレンツォ』 盟友のキーボード奏者、ライル・メイズとの絶妙なコンビネーションが光る"パット・メセニー・グループ"の第一弾。このアルバムの大成功によってパットの名はジャズ~フュージョン・シーンに轟いた。名曲「フェイズ・ダンス」、天才ベーシストに捧げた「ジャコ」他、すべてが名演。新規ライナーノーツ/独ECM Records制作2017年DSDマスターを使用 キース・ジャレット・トリオ『スタンダーズ Vol.

ブレゲンツ・コンサート【Cd】【Uhqcd】 | キース・ジャレット | Universal Music Store

いずれの記事も、きわめて個人的かつ主観的な内容です。 軽慮浅謀、無知蒙昧、優柔不断、短慮軽率、独断専行、妄評多罪のこと、お許しください。 まぁ、ゆるーく読んでいただければありがたいです。 ハイ。 [プロフィール] 生息地:山形県 生年月日:1963年9月15日 性別:♂ ※ラジオの「 ウィークエンドサンシャイン 」、「 世界の快適音楽セレクション 」、「 サンデー・ソングブック 」を愛聴。 ▼書評や本関係の話題は ▼旅、山登り、アート、映画、山形県などについての話題は

Sa-Cd~Shmシリーズ - ジャズ | Jazz

ECMの永遠の名盤全9作品、米Verve Label3作品がSACD~SHMでリリース! アーティストで絞り込み ALL キース・ジャレット チック・コリア パット・メセニー キース・ジャレット・トリオ チック・コリア&ゲイリー・バートン パット・メセニー・グループ スタン・ゲッツ&ジョアン・ジルベルト ジョン・コルトレーン オスカー・ピーターソン・トリオ BUY NOW SA-CD ザ・ケルン・コンサート [通常盤] [SHM仕様] 発売日 2021. ジャズの巨匠K・ジャレット氏、脳卒中で復帰ほぼ不可能に 写真2枚 国際ニュース:AFPBB News. 06. 23 価 格 ¥3, 300 (税込) 品 番 UCGU-9059 リターン・トゥ・フォーエヴァー [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9060 ブライト・サイズ・ライフ [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9061 スタンダーズ Vol. 1 [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9062 クリスタル・サイレンス [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9063 想い出のサン・ロレンツォ [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9064 スタンダーズ Vol. 2 [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9065 オフランプ [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9066 トラヴェルズ [通常盤] [SHM仕様] ¥4, 950 (税込) UCGU-9067/8 ゲッツ/ジルベルト [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9069 バラード [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9070 プリーズ・リクエスト [通常盤] [SHM仕様] UCGU-9071 BUY NOW

Ecmの永遠の名盤全9作品が初Sacd~Shm化でリリース! | Cd・レコードの販売・買取|Jazz専門|ディスクユニオン新宿ジャズ館

CD J. S. バッハ:平均律クラヴィーア曲集第1巻 [UHQCD] キース・ジャレット J. バッハ:ゴルトベルク変奏曲 [UHQCD] J. バッハ:平均律クラヴィーア曲集第2巻 [UHQCD] キース・ジャレット:ブリッジ・オブ・ライト [UHQCD] ショスタコーヴィチ:24のプレリュードとフーガ [UHQCD] J. バッハ:ヴィオラ・ダ・ガンバ・ソナタ集 [UHQCD] J. バッハ:フランス組曲 [UHQCD] ヘンデル:クラヴィーア組曲 [UHQCD] モーツァルト:ピアノ協奏曲第23番・第27番・第21番 他 [UHQCD] モーツァルト:ピアノ協奏曲第20番・第17番・第9番 他 [UHQCD] キース・ジャレット

ジャズの巨匠K・ジャレット氏、脳卒中で復帰ほぼ不可能に 写真2枚 国際ニュース:Afpbb News

ECMの永遠の名盤全9作品が初SACD~SHM化でリリース! ●初SACD~SHM化 ●新規ライナーノーツ ●独ECM Records制作2017年DSDマスターを使用 ●オスカー・ピーターソン・トリオ / プリーズ・リクエスト 国内SACD 3, 300円(税込) (ユニバーサルミュージック クラシック / UCGU-9071 / 4988031431269) 「何かリクエストは?」のタイトル通り、スタンダードやボサ・ノヴァ曲をコンパクトに演奏した人気盤。短い中にもピーターソンの技術と粋が凝縮。粒のそろった美しいタッチと端正なフレージングで綴られる音楽は、まさに珠玉。 米Verve Label Group制作2018年DSDマスターを使用 レコーディングデータ 録音年 1964年10月19日、20日 録音場所 ニューヨーク 演奏者 オスカー・ピーターソン(p) レイ・ブラウン(b) エド・シグペン(ds) ソングリスト 1. コルコヴァード 2. 酒とバラの日々 3. マイ・ワン・アンド・オンリー・ラヴ 4. ピープル 5. ジョーンズ嬢に会ったかい? 6. ユー・ルック・グッド・トゥ・ミー 7. イパネマの娘 8. D. & E. 9. タイム・アンド・アゲイン 10. ECMの永遠の名盤全9作品が初SACD~SHM化でリリース! | CD・レコードの販売・買取|JAZZ専門|ディスクユニオン新宿ジャズ館. グッドバイJ. ●PAT METHENY GROUP パット・メセニー・グループ / トラヴェルズ 国内SACD 4, 950円(税込) (ユニバーサルミュージック クラシック / UCGU-9067/8 / 4988031431238) 1982年北米ツアーのパフォーマンスを収録したパット・メセニー・グループ初のライヴ・アルバム。 レコーディングデータ 録音年 1982年7月、10月、11月 録音場所 全米ツアー 録音方法 ライヴ録音 演奏者 パット・メセニー(g, g-synth) ライル・メイズ(p, synth, organ, autoharp, sync) スティーヴ・ロドニー(b, el-b, b-synth) ダン・ゴッドリーブ(ds) ナナ・ヴァスコンセロス(per, voice, berimbau) ソングリスト Disc 001 1. ついておいで 2. ザ・フィールズ、ザ・スカイ 3. グッドバイ 4. フェイズ・ダンス 5. ストレート・オン・レッド 6. ファーマーズ・トラスト Disc 002 1.
2020年9月9日 2021年6月3日 キース・ジャレット『ザ・ケルン・コンサート』 キース・ジャレット (Keith Jarrett)の『 ザ・ケルン・コンサート (The Köln Concert)』です。 最初に聴いたのは、いつの頃だったろう?

2020年10月22日 5:29 発信地:ニューヨーク/米国 [ 米国 北米] このニュースをシェア 【10月22日 AFP】ジャズ・クラシック界を代表する世界的なピアニスト、キース・ジャレット( Keith Jarrett )氏(75)は21日、2度の脳卒中により体の一部がまひしており、公演活動に復帰できる可能性は低いことを明らかにした。ジャレット氏の容体公表を受け、音楽界には衝撃が広がっている。 ジャレット氏は米紙ニューヨーク・タイムズ( New York Times )に対し、2018年に2度脳卒中を発症し、まひ状態となったと説明。「左半身の一部はまだまひしている」「つえを使って歩くことはできるが、ここまでくるのに長い時間、1年かそれ以上かかった」と語った。 現在は片手でしか演奏できず、「両手演奏のピアノ曲を聴くと、非常にもどかしく感じる」という。「シューベルトや、何かソフトな演奏を聴いたりするだけでも、うんざりする。自分ではできないとわかっているから。そこまで回復する見込みもない。左手は回復したとしても、コップを握れるぐらいかもしれない」 ジャレット氏は数十年にわたりジャズとクラシック両分野の演奏・作曲で最前線に立ってきたアーティストで、「ザ・ケルン・コンサート( Koln Concert )」は最も売れたピアノアルバムの一つに数えられる。(c)AFP