腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 02 Aug 2024 02:53:03 +0000

(。-∀-) まぁ、それならそれで、本編エンドと別に フラグ取得、条件如何で今回のDLCエンドを見れるよう エンディング2パターン用意しとけば良かったのでは? 一応、ダークシーカー(闇の探究者)編の完結作でしょ? マルチエンディングでも良いと思うんだけどな。 というか、あと1つ 誰も欠けることなく、キレイに ハッピーエンド ってのも作ってくれよ、と。 なんて、いくらKHとはいえ 今のスクエニにそんなの期待するだけ無駄だろうけど。 古くはDODの頃から続くマルチバッドエンドゲーの NieRが世界的にも受けたからって、 FF15といい、KH3といい、スクエニの大型タイトルは バッドエンドにすんの流行ってんの? (。-д-)-3 バッドエンドでも納得できるDOD、NieRシリーズはまだしも FFやKHはハッピーエンドありきだと思うんだが… ところが! この先のKHお馴染みとも言える 裏ボス を倒すことによって、 今回は、Re Mindの更なる補完をするという… そっちでハッピーエンドになるのかな? ソラが消えてしまったあと、 仲間たちがソラ復活の為に奔走していますが、 まずは、KH2FMからの続投となる13機関…否 KH3としては 真13機関 のリミットカット(制限解除) つまり、本編よりも遥かに強力になった 真13機関戦が待ち受けています。 その名も LIMIT CUT EPISODE で、この真13機関のところで 1からずっと出ていて、3本編で謎に出番がなくなった FFキャラの一部が、ここでようやく出てきます。 完全にオマケです(。-∀-)笑 FF7Rの販促用かて。 しかし、この強力な裏ボスとの戦い むしろ、これこそがKHの醍醐味とも言える。 KHシリーズ本編は、いわば無双シリーズと同じくらい 攻撃( ○)ボタン連打してるだけでサクッと勝てちゃう 爽快アクションRPGなんですが、 1の頃から裏ボスは、そんな生温いもんじゃありません。 敵の攻撃パターンを覚え、ミスの許されないガード・回避、 一瞬の隙を突いて攻撃(コンボ)を叩き込まないと 絶対に勝てない という、ある種の死にゲーのような難易度です。 今回もなかなかに鬼畜だったわー(。-д-)-3 追加シナリオの方は3~4時間だけど 真13機関、全員倒すのに 11時間 くらいかかりました。 それだけ1人あたり、何十回も負けてるってことです。 中でも、いちばん負けたのは ヴァニタス ウッザかったぁぁぁあああああ!

賛否のあった終盤のシナリオの他、 シリーズお馴染みの追加要素を含めた 4, 200円 という、 セール中のゲームと同レベルの価格のDLC! まぁ、過去シリーズではそういった追加要素をつけた 海外版という名の Final Mix として フルプライスで出してたってことを考えれば DLCとしては高めとはいえ、トータル支出としては 昔より安くなった…って考えるべきなんでしょうね。 今回はそんなDLCの感想を綴っていこうと思います。 まずは、追加・修正された終盤のシナリオ。 開始と同時に、 最終決戦の前日譚的なムービーから始まります。 今回のDLCのリリースと共に、 KH関連でのアプリリリースが決定しましたが このオープニングのムービーを見た時点で、 あぁ… だから今度は ヤング・ゼアノートでひと稼ぎする気なのね… ってのを察しました。 まぁ、スマホアプリでこういうのやる気は 一切ないので完全スルーしますが。 過去シリーズからそうだけど、 KHシリーズがちょっと人に薦めづらいとか ある種の低評価を食らってる背景に、 スピンオフとか出すのはいいけど、 数が多すぎ 、 オマケに ハードまたぎすぎ って部分は大いにあるよね… 複数入りの1. 5とか2. 8とかじゃなくて、 リリース当時のハードで全部追ってた人って どのくらいいるのかな…(。-ω-) ま、それは置いといて。 本編エンドでは、 カイリ消失エンド でしたが DLCでは、その消えたカイリを取り戻す為、 過去に遡り、ソラがその方法を模索する という、過去を改変するストーリーになります。 キーブレードって何でも出来るなぁ… まぁ、ソラも言っていましたが、1の頃から カイリ を探すところからこの旅は始まった という言葉通り、ソラが動く理由に 原点回帰的な意味を持たせたのはアリかな、と。 そして場面は最終決戦前の『 キーブレード墓場 』へ。 ここでRe Mind開始時にもらえる シリーズ通しての人気の高い武器 『 約束のお守り 』が使えるようになります。 フォームチェンジの最終型はやっぱり "ダブルフォーム"で二刀流\(^o^)/ カッコイイよねー! で、 光勢力のキーブレード使いも一同に会すワケですが 本編ではソラしか使えないことに不満が集まってました。 それがDLCでは、操作キャラを選べるように! シグバール/ダーク・リク/(アンセム)戦では リク を選べるように!

?苦笑) これは想像ですが、カイリのプレイアブル化もリマインドで出来ましたし、3EDでのソラとカイリの未だ謎な誓いの言葉(勝手にそう呼んでるだけ)とソラの捜索に関連したエピソードになるんですかね。 あまり想像しきれませんが、アンリアルエンジン4で開発したリソースを活かしたゲーム開発ならば発売も早いかもしれません。 スマホアプリの可能性もあるかもしれませんが、これは本当にわかりません。 VERUM REXがどういうものなのかも、いずれ明かされそうです。 KH3までの話は、ゼアノートの企みを打ち倒す話ですが、これ以降の話は、世界の仕組みであったり、運命や宿命とはなんぞやって話だったり、まずソラはみんなの元へ帰れるのかってことだったり。さらに深いところへ行きつつ、いずれまたディズニーのワールドも巡っていくことになるんじゃないかと思います。 元々KH3のDLCでワールド追加される予定が、次があったときの候補とされたようなので、キングダムハーツらしい旅っていうのは企画が続く限り予定されているんだと思われますね。 そのときには自分の好きなワールド、まだまだ出てないものがあるので出てきたら嬉しいなとも思ったり。 スポンサーサイト

夏目伸六の『父・漱石とその周辺』によれば次のよう。 ふと眼を開けた父の最期の言葉は、 「何か喰いたい」 という、この期に及んで未だに満し得ぬ食欲への切実な願望だったのである。で、早速、医者の計いで一匙の葡萄酒が与えられることになったが、 「うまい」 父は最後の望みをこの一匙の葡萄酒のなかに味わって、又静かに眼を閉じたのである。

夏目漱石 月が綺麗ですね

#16. И. С. 夏目漱石 月が綺麗ですね. Тургенев. 章がわかっているので、探しやすいかと思ったのですが(16章です。)、16章の中に "я люблю тебя(I love you)"がありません。 これは、この辺りかな?というのを、google翻訳にお願いして探します。 ここだと思うのだけれども…。 あなたの…? オンライン辞書を調べました。 出典: ваш - 翻訳 - ロシア語-日本語 辞書 - Glosbe 「あなたの……」よりも、「あなたのもの……」と翻訳したほうが、前後の意味が通じるように思います。 結論 二葉亭四迷はI love youを「死んでもいいわ」と訳していない。 「あなたもの……」を「死んでも可いわ……」と翻訳した。 「私は、あなたのものよ……」と読み取れますね。 それを「死んでも可いわ……」と翻訳するのはいい翻訳のように思います。 「愛しています」を「死んでも可いわ……」と翻訳するより、突拍子の無さは感じないですよね。 私はあなたのものよ、全てを捧げます=死んでもいい。 「片恋」じゃないものでI love youを「死んでもいいわ」と翻訳している可能性もあるのだけれども、ただの主婦がそれを検証するほど、時間を持ち合わせているわけでもなく。 この結論で終わりにしたいと思います! 最後に このブログね。書くのに、5時間以上かかりました。 それなのに、ちょっと結果に自信がなくてね。 結局、またまたネットで調べたの。そしたら…、私と同じことをもっと丁寧にわかりやすくブログにしている人がいたってことがわかりました。 私、すでに出ている情報を、こんなに躍起になって調べてしまったわ。となんだか、嘆かわしい気持ちになっています。 でも、人様のブログを読んで、私の出した結論は間違っていない!と自信を持ったのも事実。 全く、文学の知識のない私が自分でここまで調べたということに満足しようと思います。 こういうことを調べるの、楽しいですね。 さらに情報を得たら、ここに追記していきます!

夏目漱石 月が綺麗ですね 出典

2021/2/19 20:39 こんばんは〜 夏目漱石は… I love you. …を、こう訳したと… 月が綺麗ですね。 👆スマホの限界💧 今宵は…三日月が綺麗🌙 冒頭のロマンチックなセリフ… 韓流ドラマで知った私 『ロマンスは別冊付録』 イ・ジョンソクくんのセリフ 👆マイ・イラスト🎨 そんな私の チャミスルの夜 焼売 チヂミ ペンネグラタン ※肉炒り玉子 今日はウォーキングは…お休みして 運動がてら隣駅の銀行までチャリ🚲💨 ついでに駅前のスーパーでお買い物 すると…なんと 10個入りの卵が 59円 さっそく…今宵のおかずに〜 ※肉炒り玉子の素👍 銀行に行く途中…友達の家へ 誕生日プレゼント💝を持って〜 韓流ドラマ仲間でもある友達 袋の中はチャミスル&マッコリ🍾 他には…私のお気に入りの キムチ ルイボスティー 去年の私のお誕生日にはワインを貰い お返しがしたかった〜💞 玄関先で束の間のお喋り〜 久しぶりに会って嬉しかった〜〜❣️ また以前のように 昼呑みしたりカラオケしたいね〜…と とりあえず…ストレス解消にと 🎤ポケカラのアプリを教えてきた〜 🎶🎵🎶🎵🎶🎵🎶🎵🎶 本日の縄跳びの記録 50回✖️2→3セット 計300回 最近はあまり息が 上がらなくなってきたわ👍 ↑このページのトップへ

夏目漱石 月が綺麗ですね 作品

2017. 03. 27 生活 ぐっさん 今回は日本の偉人である夏目漱石についての都市伝説でっす。 マキエ 漱石さんは大好きよ。 でも諭吉さんのほうが好きだけどね。 ぐっさん まぁ諭吉さんは漱石さん10人分だもんね。 ぐっさん って、いやいや、そういう話じゃないよ ぐっさん 今回は夏目漱石が「I Love You」を「月が綺麗ですね」という翻訳したという事についての都市伝説の話だよ。 夏目漱石は一度も「I Love You 」を「月が綺麗ですね」とは訳していない? ぐっさん 今回の都市伝説は夏目漱石の翻訳についてなんだけど、マキエは「I Love You」を「月が綺麗ですね」って訳すって事をしってる? 夏目漱石 - 作品一覧 - Weblio辞書. マキエ あー。知ってる。 最近、ドラマとかでも意識して使われてると事があるわよね。 マキエ たまにネットでもネタにされてたりするし ぐっさん そうそう。 マキエ あれって夏目漱石だったんだ。 てっきり戸田 奈津子かとおもてったわ・・・・・・ ぐっさん あの人も大概だけどね・・・・・・ ぐっさん でも、実は夏目漱石は一度たりとも「I Love You」を「月が綺麗ですね」とは訳してないんだ。 そもそも、「I Love You」を「月が綺麗ですね」と翻訳したって言うこと自体が都市伝説とも言える。 あら、そうなんだ。 じゃぁいったい誰がそんなことを言い始めたの? 「I Love You = 月が綺麗ですね」はどこで生まれたのか ぐっさん 夏目漱石は「I Love You」を「月が綺麗ですね」とは一度も訳していないとは言ったけど、それっぽい逸話は残ってたりするんだ。 へー。どんな? ぐっさん 実は夏目漱石が英語教師をしていた頃の話なんだけど、生徒に「I Love You」を訳を聞いたわけよ ふんふん。 ぐっさん まぁ普通なら「私はあなたを愛しています」とか訳すよね。 この時も生徒は直訳で似たような答えを出したの。 そりゃそうよね。 ぐっさん でも、その時に夏目漱石はそんな答えを一蹴して、こう答えたんだ ぐっさん 「そこは『月がとっても青いから』と訳すんだ」 ってね。 マキエ えぇー・・・・・・。 納得いかねぇー・・・・・・。 マキエ どこも"月"なんて出てきてないし、しかも色まで付いちゃったよ…… 私が生徒だったら「あ、この先生は当てにならん」って思いそうだけど・・・・・・。 マキエ ちなみにこの話は真実なんでしょうね?

夏目漱石 月が綺麗ですね 本

漱石は「月が綺麗ですね」とは言っていない? 2021. 02.

を訳させた話は、有名です。学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。「おまえら、それでも、日本人か? 」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。これは、月がとっても青いなあ――と訳すものだ」なるほど、明治時代の男女が、人目をしのんで、ランデブーをしているときなら、「月がとっても青いなあ」と言えば、I love you. 「月が綺麗ですね」の意味や返しは?秀逸な返事7種類!断る返しも! | YOTSUBA[よつば]. の意味になったのでしょう。 参考: 「月が綺麗ですね」検証 月が綺麗ですね。の出典をまとめているブログがありました。すごいですね。 昭和の後半の話ですが、「月が綺麗ですね」じゃなくて「月がとっても青いなぁ」ですって。 この時点で、有名な話とされているのだから、もっと前に出典があるはずとは思うのですが、突き止められませんでした。(近所の古本屋さんに行き、古い雑誌やエッセイを読んだりしましたが、今のところ何もなし。ここでは、ネットからひろった情報のみの紹介になります。) 実際にこの目で掲載された雑誌「奇想天外」を読んで確認したわけじゃないのが悔しいところです。 どちらにしろ、昭和後期の出典しかみつからないって、不自然に感じます。 昭和あたりに、後付けされた話なんでしょうね、おそらく。 二葉亭四迷は本当にI love youを「死んでもいいわ」と翻訳したのか? 二葉亭四迷ってロシア語の翻訳をする人でしょう?だから この、右側のやつを「死んでもいいわ」と翻訳したってことなのかな? (全く読めません。) こちらは、出典を見つけました。 ツルゲーネフの中編小説『アーシャ』の(1857)翻訳として出版した『片恋』 (1896=明治29)という本に出てくるのだそうです。 国立国会図書館デジタルコレクション を調べてみます。 見つけました。「死んでも可いいわ……」 私は何もかも忘れてしまって、握っていた手を引き寄せると、手は素直に引き寄せられる。それにつれて体も寄り添う。ショールは肩を滑り落ちて、首はそっと私の胸元へ、燃えるばかりに熱くなった唇の先へ来る…… 「死んでもいいわ……」 アーシャは言ったが、聞き取れるか聞き取れぬ程の小声であった。 あったけれども。これ、本当に"I love you"もとい"я люблю тебя"を翻訳したものか?って話ですよね。 さて、どうしよう。 原題の"Ася"、作家のツルーゲネフ" Ивáн Серге́евич Турге́нев"を元に検索してみます。 おぅ。一番上に出てきました。それっぽいの。 Ася.