歯周病ケアを意識した歯のみがき方 自宅での歯みがきで、歯周病の原因となる歯垢(プラーク)を取り除きましょう。 しっかり歯みがきでケア 歯周病の原因となる歯垢(プラーク)は、生きた細菌の塊です。歯とほぼ同じ乳白色で水に溶けにくく、歯の表面に粘着しているため、うがいをするだけでは取り除くことはできません。しっかり歯みがきをして、この歯垢(プラーク)を取り除くことが大切です。 歯周ポケットを意識したみがき方 きちんと殺菌・汚れの除去は歯周病予防の基本 歯周ポケットを意識した毛先みがきをマスターしよう!
歯科治療には、「保険治療」と「自費治療」があります。保険治療は、健康保険が適用されるため費用は安く済みますが、治療法や治療時間に制限があるため、効果的・効率的に治療を進めることができません。もちろん、保険治療でも歯周病を治すことはできますが、長期間にわたって何度も通院しなくてはならないなど、患者さまの負担も大きくなります。早期に歯周病を完治させたいのであれば、用いる技術・設備や治療時間に制限のない自費治療を選んだほうがいいでしょう。 ただし、自費治療で歯周病治療をおこなう歯医者さんなら、どこでもいいわけではありません。どれだけ優れた設備・機器を導入していても、それを使いこなせるかどうかは別問題です。設備・機器の斬新さだけをアピールするだけで、診断・治療のスキルが伴わない歯科医院もあります。 歯周病を早期に完治させたい方は、自費診療に対応していて高度な設備・機器を導入しているだけでなく、歯周病治療に関する専門性と豊富な実績を有するドクターがいる歯科医院を選ぶようにしましょう。 よくある質問 歯周病を治さないでいると、どうなるのでしょうか? 歯周病を放置していると歯を支えている顎の骨がどんどん溶かされていき、最終的には歯が抜け落ちてしまいます。また、歯周病菌が血流に乗って全身を巡ることで、様々な全身疾患の引き金になることが分かっています。たとえば、糖尿病が悪化したり、脳梗塞や心筋梗塞を引き起こしたりすることがあるので、注意が必要です。その他、誤嚥性肺炎や骨粗鬆症、腎炎や関節炎の原因になるほか、妊婦さんの場合は、早産や低体重児出産のリスクが高くなることも明らかになっています。 >歯周病治療の流れ 歯周病治療は、具体的にどのようなことをするのでしょうか? 歯周病治療の基本は、原因であるプラークや歯石を取り除く治療が中心になります。軽度の歯周病であれば、スケーリングやデブライドメントなどの非外科処置でプラーク・歯石を取り除いていきます。歯周病が中度や重度にまで進行している場合は、歯周ポケットの奥深くにまでプラーク・歯石がこびり付いているため、歯茎を切開してプラーク・歯石を除去する外科処置をおこなう場合もあります。歯周病治療の詳細は以下のページをご覧ください。 >歯周病治療の流れ
1の弱アルカリ性で、硬度も29mg/Lと低いので、どなたでもおいしくお飲みいただけます。 うるのんの水「富士の天然水 さらり」の詳細をチェック 参照元
歯周病治療の「2つの種類」とは? 歯科医院でできる歯周病治療は、大きく分けて、「 菌に対するアプローチ 」と「 噛む力に対するアプローチ 」の2種類があります。それぞれ具体的にどんなものなのか、以下で見ていきましょう。 菌に対するアプローチとは?
歯ぐき(歯肉)が前に出ていると、乾燥しやすくなり、歯周病になりやすい条件となります。 また歯肉(歯ぐき)が幅広いから歯周病にかかりやすいということはありません。むしろ幅広い歯肉は歯ブラシしやすくなると言えます。 口呼吸は(歯周病に)悪いのですか? はい。口呼吸することにより口の中が乾きやすくなり、プラークが溜まりやすくなります。また唾液による自浄作用がなくなることから口の中の細菌の活動性を高めるなど、悪影響があります。 永久歯が出てくるときに歯ぐきが腫れたようになるのですが大丈夫でしょうか。 永久歯が生えて来る時、既に生えている永久歯の反対側の歯肉やその周りに炎症が起こる事がよくあります。腫れた状態が長く続くようでしたら、お近くの歯医者さんに相談される事をお奨めします。 歯ぎしりが歯周病の原因になるのでしょうか。 歯ぎしりが直接歯周病の原因となることはありません。 しかしながら、強い力が歯に加わることで、歯の根やその周囲の骨組織に負担をかけ、骨を特定部分のみ吸収させたりします。 噛み合わせが悪いと歯周病の原因になるのでしょうか。 噛み合わせが悪いことにより、一部の歯に不自然な強い力が加わり、歯ぎしりと同様に、歯周病の症状を悪化させる原因になる場合があります。
体をアルカリ性に保ちたい!理想のpH値や健康を保つ水や飲み物とは? 2020/09/02 「人間の体はアルカリ性に保たれているって本当?」 これは本当で、人間の体は弱アルカリ性に保たれています。 この記事では、人間の体がアルカリ性に保たれる仕組みをわかりやすく解説していきます。また、人間の体と相性が良い水の種類もご紹介します。体に優しい水をお探しの方は、本記事をぜひチェックしてみてください。 人間の体はアルカリ性に保たれているって本当? 人間の体液濃度は、常にpH7. 35~7. 45の弱アルカリ性に保たれています。これは、全身の細胞が、この範囲内でしか機能を発揮できないからです。 そのため、pH値が7. 35以下のアシドーシスという状態に陥った場合、以下のような症状が起こります。 浅く不規則な呼吸 血圧低下 不整脈 頭痛 ショック など 一方、pH値が7. 45以上のアルカローシスになった場合も、次のように非常に危険な症状が現れやすくなります。 筋痙攣 しびれ 反射の亢進 発汗 意識障害 昏睡 など ◇ 体液のpH値はどのようにコントロールされているの? 人間の体内では、何らかの原因でpH値が正常範囲からずれた場合に、さまざまな臓器による以下の調整によって、体液が弱アルカリ性に保たれるようになっています。 肺でのガス交換 肝臓での再呼吸 胃腸での呼吸 など 人間が摂取する水や飲み物のpH値はどのくらい? 専用機器を使えば、人間が摂取する飲み物や食べ物のpH値も測定可能です。 ◇ 一般的な飲み物のpH値 市販の飲み物のpH値は以下の通りです(商品によって多少の違いがあります)。 コーラ:pH2. 2 スポーツ飲料:pH3. 8 100%オレンジジュース:pH4. 0 ビール:pH4. 3 緑茶:pH6. 2 牛乳:pH6. 8 このなかでpH値が最も低いコーラが、酸性度が非常に高い飲み物ということになります。 ◇ 一般的な水のpH値 飲み水のpH値は、対象となる水の種類などによって異なります。まず、国が定める水道水の水質基準は、pH5. 8~8. 6です。 これに対して、香川衛生研究所による市販のミネラルウォーター11銘柄16検体の分析結果では、6. 86~8. 09(平均7. 53)のpH値が検出されました。ちなみにこの調査では、対象商品の95%となる15検体でpH7.
訳書の紹介とハイライト 私の訳書『機械翻訳:歴史・技術・産業』において特徴的なのは、産業における機械翻訳の歩みが語られていること。 産業的な歴史で振り返るとき、多言語世界を見ないと背景は見えてこない。たとえば、カナダの天気予報の翻訳システムは1970年代に構築されている。EUの翻訳予算は2013年でも3億3千万ユーロで、93%が人力翻訳であった。欧州では言語の壁は無条件に取っ払いたいものとされていたということだ。 一方、2000年代まで日本語は特殊という扱いで、欧米クライアントの予算も高かったが、今や「グローバルな翻訳市場」の一角でしかなく、アジアの中心もシンガポールや上海に移った。 2. 翻訳とは何か・職業としての翻訳・翻訳者になるために必要なこと - 特許翻訳道を駆け上がれ!. 機械翻訳に対する翻訳者の思い 翻訳者の機械翻訳に対する思いやスタンスは人により異なる。機械翻訳の動向とは無縁に自分の翻訳を続けるという人(文芸は例外)。逆に機械翻訳、AIを積極的に導入したいという人。大多数はその間で揺れているが、今の立脚点で不動の人もいる。 なぜ翻訳をしているかという動機も様々で、好きだからという人、生活の手段として仕事にしているという人。その両端に振り切れる人は少ないであろうが、基本スタンスによって機械翻訳をどう考えるかが違ってくる。 そもそも翻訳とは何か。人間の翻訳者は、何通りもの訳出パターンを頭に思い浮かべ、文種、文体、文脈、読者などの条件に合わせて絞り込んでいく。もし機械翻訳に慣れたら何通りも翻訳案を考えることはできなくなると思う。 情報としての翻訳は、翻訳支援ツール・TM期を経てMTに移行していき、中間にポストエディットが存在する。コンテンツとしての翻訳には少なくとも当面人間の翻訳が必要だ。 3. 個人翻訳者のこれから これからは淘汰と変化が必ず起こる。翻訳者として自分の道は自分が考えるしかない。多くの人がやっている「裾野」の翻訳の仕事はなくなる可能性がある。ポストエディットの達人になる、MTやAIを使いこなす、上を目指し続ける、文芸や字幕など違う世界を目指すなど、道はいろいろ。これは、上下や貴賤ではないと思う。進んだ先で見える世界はまったく違うものになる。各人がどんな形で翻訳に関わりたいかによって決まるはず。両立は難しいが、方向転換は可能かもしれない。 4. 機械翻訳の扱われ方 今大きな問題点となっているのは、機械翻訳の検証を経ない安易な使い方、売り方である。災害警報の誤訳などは情報としての翻訳としてすら十全に機能していない。これには、社会全体の取り組みが必要であると思う。 第2部「機械翻訳の現状と課題、可能性」 ― 中澤 敏明 先生(東京大学大学院情報理工学系研究科 客員研究員) 1.
arrow-down booth calendar clock close Shape Created with Sketch. fb glass info logo next ok place play-icon play prev slick-next slick-prev success webinar-calendar 翻訳を必要とする企業は、多くの場合、同じ根本的な問題に直面します。コーディネーションの効率の悪さ、高いコスト、納期の長さなどです。これらの問題を解決できる方法はあるのでしょうか?ご安心ください。あります。翻訳管理システム(TMS)を使用すれば、翻訳およびローカライゼーションプロセスをより効果的かつ効率的に、低コストで合理化できます。 TMSとは何か? 翻訳管理システムは、ユーザーと多数のローカライゼーションタスクとの間の仲介役として機能します。TMSを使うことで、次のことが可能になります。 すべてのワークフローと翻訳ジョブを単一のプラットフォームにまとめて整理する 翻訳の進捗状況を監視する 無制限の数の翻訳ジョブをサポートできるプロジェクトを作成する あらゆる関係者と協働する 業務プロセス(プロジェクトの作成、タスクの割り当て、メール通知など)を自動化する テクノロジーを活用して翻訳費用を削減し、納期を短縮する CATツール vs TMS CATツール CAT(翻訳支援)ツールは、翻訳の品質、速度、一貫性を高めるために、ローカライゼーション業界で一般的に使用されています。CATツールは、さまざまな翻訳テクノロジーを活用し、翻訳プロセスを支援します。CATツールに期待できる主な機能は次のとおりです。 機械翻訳(MT) 翻訳メモリ(TM) 用語管理 品質管理 セグメント分析 翻訳管理システム 翻訳管理システムは代わりに翻訳をしてくれるものではなく、以下を含む翻訳プロセスを容易にし、管理します。 プロジェクト管理 ワークフローの自動化 API統合 翻訳管理システムが必要か?
「第6章・職業としての翻訳」では、在宅勤務の実際を、山岡氏の経験から述べられています。特にこれから在宅翻訳者になりたいと考えている方には、将来的に起こりうる在宅ならではのデメリットも考察にいれて将来設計をすることができます。 山岡氏の経験だけではなく、すでに翻訳の仕事に携わっている方も、この章では家事と仕事のバランスについて葛藤に関して大きく頷くことが多いと思われますが、 その葛藤は、翻訳者個人の悩みではなく、ほぼ共通した悩みとしてとらえることができ、また、その中でも翻訳の仕事を遂行している方もいることが分かれば励みにもなります。 自分が今から目指そうという職業が、実際の生活でどのような影響を及ぼすのか、またはどのような環境で翻訳者が翻訳をしているのか、リアルな現状を知ることで、今一度、自分の選択肢を再確認することができます。 何か新しいことを選択、挑戦するのであれば、行く先の状態を知ることは有益な情報となり、人生の中の「時間」という資源を無駄にすることを回避することができます。 翻訳者になりたいと志した場合、翻訳講座に入るという選択をする方がほんとんではないのでしょうか?
このi18nシリーズのブログでは、あなたのサービス・製品を日本だけではなく世界に発信する時に役たつ情報をお届けします。 第1回目のテーマは 「ローカリゼーションと翻訳について」 です。 ローカリゼーションと翻訳は何が違うのでしょうか?まずは基本をしっかり抑えましょう。 世界インターネット言語のうち、日本語はわずか3%、英語にいたってもおよそ25%です。英語でウェブサイトを展開していても、4人中1人しか読めていない計算になります。あなたの製品について素晴らしい噂を聞いた海外の人が、あなたのウェブサイトにやってきました。しかし、ウェブサイトは日本語しかない。その人がウィンドウを閉じるまでの時間はどのぐらいでしょうか?
――違いは、 文脈があるかどうか 、です。 文脈とはつまり、 どんな状況か? だれの発言か? どういう意図か? など、その文章の前提条件や背景のことですよね。 「和訳」はたいてい文脈を必要とせず、「翻訳」には必ず文脈があります。 そして、 文脈しだいで訳はいくらでも変わります 。 上の例では、「ぼく(ケイタ、38歳男)」が過去にタイムスリップして「縄文人の若者」に現代文明を教えるという設定でしたが、 一転、「縄文人の若者」が「縄文人のおばあちゃん」に、「ぼく」が「現代からタイムスリップした中学生の女の子」に変われば、セリフも変わってきます。 たとえば、 縄文人のおばあちゃん: これは、何じゃね? 翻訳とは何か 柳父. 中学生の女の子: これ、ペンっていうんだよ。 とかね。 さらに登場人物の親密度やそれぞれの性格、出身地なんかによっても、使う言葉は無限に変わりますよね。 訳はそういった文脈次第なんです 。 「和訳」に「文脈」を付加すると「翻訳」になる 、と一応言えそうですが、これでは堅苦しいので、ぼくとしては 「その人の言葉にする」 と言いたいです。 「その人」とは、発話者であり、原著者であり、訳す本人でもあります。会話なら、発話者の気持ちになって、自分ならどういうか考えてみてください。 訳文はひとりひとり違う みなさんなら、縄文人に「これなに?」って聞かれたら、なんて答えますか? 思い浮かぶ表現は、人それぞれだと思います。 それでいいんです。 自分の解釈を表現するのが、翻訳なんです。 学校の和訳も大事──翻訳の土台 ただ誤解してほしくないのですが、 「和訳」の勉強も大事です! 「和訳」の土台があって、初めて「翻訳」ができます。 有名な翻訳家の方々だって、みなさんと同じように学校で英語を学び、和訳をしていたんですよ。 いま学校で英語を習っている人も、社会に出ている方も、 学校の英語は無駄になりません! 大事にしてくださいね~~。 それでは! (あれ?今回ぼく出番少なくない??) ちゃおー。