I have no choice. (仕事の一貫なので仕方ないんだ。) 〜会話例3〜 A: I really don't want to take that class. (本当にあの授業は受けたくないな。) B: You have no choice. You need it to graduate. (仕方がないでしょう。卒業するのに必要なんだから。) 困難な状況を受け入れる 「That's life」 日本語に訳すと「それが人生さ」となり、自分ではどうすることも出来ない不運な出来事を仕方なく受け入れるニュアンスとして使われる表現です。特に世の中の不公平さや理不尽さを受け入れざるを得ない状況で使われ、日本語の「世の中そんなものだよ」に相当する言い方です。 A: All that hard work went right down the drain. (あれだけ頑張ってきたことが一瞬で駄目になったよ。) B: That's life. You just have to get back up on your feet and try again. (しょうがない、それが人生さ。立ち直ってまたチャレンジするしかないよ。) A: It's not fair. Why did he get the promotion and I didn't? (不公平だよ。なんで彼が昇進して私はしないの?) B: That's life. 気になってしょうがない人. Quit worrying about others and keep working hard. (人生なんてそんなものだよ。他人のことは気にしないで頑張りな。) A: There's been a lot of things that didn't go my way but that's life right? (自分の思い通りに行かなかったことは数え切れないほどあったけど、人生ってそんなものだよね。) B: Exactly. The only you thing can do is learn from those experiences and move on. (その通りだよ。その経験を糧に前進するしかないよね。) Advertisement
「気になって仕方がない」と「気になってしょうがない」は 同じ意味ですか? どちらを使っても、正しい日本語ですか? 1人 が共感しています 「仕方がない」も「しょうがない」も 手段や方法のない。。という意味の言葉ですから同じことです。 どちらを使っても「正しい日本語」です。 「しょうがない」は話し言葉での音ですから「ょ」を小さく書きましたが 本来は「仕様がない」なんです。 「仕方」も「仕様」も全く同じ意味ですから・・・ その他の回答(1件) 同じ意味です。 もともと、「しょうがない」(しようがない)は「仕方が無い」が訛った表現ですからね。 と言うわけで、正確には「気になって仕方が無い」が正しい表現です。 「気になってしょうがない」は友達通しの間などで使うのは問題ありませんが、ブロークンな表現ですのでビジネスの場とかでは使わない方が良いです。
日常生活でもビジネスでも予期せぬ出来事に遭遇したり、避けられない苦難なども多々あると思います。今日はそんな時に口にする「仕方ないよ」「しょうがないよ」の英語をご紹介。英語では会話の内容によってフレーズが変わってきますので、シチュエーション毎にご説明していきます。 既に起こってしまった出来事 1) Oh well 何かしらの問題が既に起こってしまい手遅れ状態の時に「まぁ、しょうがないか」と呟く感じで日常会話では頻繁に使われる表現です。特に、バスや電車に乗り遅れしてしまった時や、欲しいものが売切れている時など、ちょっとした不運に見舞われた状況で使われます。また、挑戦が失敗した時に「Oh well, at least you tried. (やることはやったんだからしょうがないよ)」と言うことがよくあります。 〜会話例1〜 A: Oh man. We just missed the bus! (あ〜、もう少しでバスに間に合ったのに。乗り遅れちゃったよ。) B: Oh well, we'll just have to wait for the next one. (まぁ、しょうがいない。次のを待つしかないね。) 〜会話例2〜 A: No! They're all out of sashimi. We should've come earlier. (最悪だ!刺身がもうないよ。もっと早く来たらよかった。) B: Oh well. Weblio和英辞書 -「気になって仕方がない」の英語・英語例文・英語表現. I guess we'll have to get something else instead. (しょうがないよ。他のものを買うしかないね。) 〜会話例3〜 A: What a bummer. Our idea didn't work out. (私たちのアイデアが上手くいかなくてがっかりだよ。) B: Oh well, at least we tried. We'll just have to come up with another one. (やることはやったんだから仕方ないよ。また、新しいアイデアを考え出すしかないね。) 2) It is what it is この表現は「Oh well」よりも深刻な問題について「どうしようもない」や「仕方がない」と言いたい時に使われます。変えたくても変えられない状況や、どうすることもできない困難な状況を受け入れざるを得ない場合に使われる決まり文句です。例えば、サービス残業を強いられる職場で働いていたり、自分の希望とはそぐわない場所に転勤になったりするなど、変えられない過去の話をする場合に使われます。 A: What?
上司が分けありげにほのめかした一言が、本当はどういう意味なのか、とても気になってしかたありません behindさん 2017/10/22 01:34 16 5874 2017/10/30 11:16 回答 I can't stop thinking about what he mentioned. I can't get - off/out of my mind. I can't shake off- 彼が言ったことについて考えずにはいられない。 →「考えることを止められない!」という意味で、とてもわかりやすいと思います。 〜が頭から離れない I can't shake - 〜(ネガティブな内容や問題が)拭いきれない I can't shake the feeing that she is cheating on me... 彼女が浮気しているのではという気持ちが拭いされないんだ。 2017/10/30 11:22 I can't stop thinking about it. 「気になってしょうがない」→「考えることをやめられない」という形で言い換えると、英語にしやすくなります。 よって、 「それについて考えることをやめられない」=I can't stop thinking about it. になります。 是非参考にしてみてください。 2018/10/23 23:21 I keep obsessing about something my boss told me. I can't help but wonder if my boss was implying something when we spoke the other day. ⓵ "I keep obsessing about something my boss told me. 気になってしょうがない女性. " 「上司が言った事が頭から離れない」 * Obsess には「執着する」や、「思い悩む」、「取り付く」などの意味があります。Obsess about 〜と使う事が多いいです。 ⓶ "I can't help but wonder if my boss was implying something when we spoke the other day. " 「先日上司と話した際に、彼(彼女)が何か暗示していたのではないかと気になってしかたがない」 * Can't help but 〜 で、「〇〇せずにはいられない」の意味です。 * Wonder:「思案する」「不思議に思う」「考え巡る」 * Imply: 「暗示する」「ほのめかす」 * The other day: 「先日」「数日前」「この前」 ご参考になれば幸いです。 5874
こんにちは! ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。 まで書いて止まってたら いつの間にか夜になっていました。 こんばんはー。 今日は懐かしのスタッフが 顔を見せに来てくれました。 さて問題です! どちらがヤマちゃんでしょーかっ! 相変わらず元気でかわいげ満載で、 めちゃくちゃ面白いこと言って 社長とヤマちゃんを爆笑させてくれました。 思い出してもニヤニヤしてしまう(笑) ワンナップで学んだ事が しっかり今にいきていると 話してくれていました^^ あ、問題と言えば、 これも問題出しっぱなしだ。 答えてくれたのは このみちゃんだけでしたけどね。 正解発表しますね? 正解は~、 いやーなんか寒いっすね。 いよいよ寒いっすね。 冬なのか~ 冬が来るのか~ そうなのか~い でした~。 というところが、ヤマちゃんにしか 出せない味だと思う、とのこと。 正岡子規とか、 ケチとかもね、 面白ポイントだと思ったんですけどね。 このみちゃん、私もそう思ったよ! 意外でしたか? そうでしたか~良かったです。 ではお題いきますねー。 気になって仕方がない 何か気になって仕方がないことが あるのでしょうか。 どっちがヤマちゃんか、とか? これはでも比較的簡単なクイズ だと思うんですけどね~。 では、英訳しましょうかね。 いくつか思い浮かんだんですけど、 ネイティブっぽいやつにしてみます。 英語でき風なやつに。 いきますよ? はい! I can't get it off my mind. どうよ。 I can't stop thinking about it. 気になって仕方がないを英語で言うと | 英会話研究所. じゃなくてね。 get it off my mind ってね。 っぽくない? なんかの歌詞か台詞で 覚えたフレーズな気がしますが、 ネタ元は忘れてしまいました。 ラブソングかなー。 君のことが頭から離れない みたいな。 違うかなー。 get とか take とか使った フレーズをさらっと言えたら なんか、っぽいですよねー。 社長、どうですか、っぽいですか? ----- Twitterでフォローしよう Follow OneUP_English
第27作目となる劇場版『映画クレヨンしんちゃん 新婚旅行ハリケーン ~失われたひろし~』が、現在公開中。ひろしとみさえを繋ぐ"愛"に感動するとともに、家族愛にも胸が熱くなるアクション・アドベンチャーだ。 そんな本作で、野原しんのすけ役を担当しているのが小林由美子だ。 2018年7月放送分より約10カ月TVアニメシリーズのアフレコに参加し、劇場版は今回が初めてとなる。 長く愛され続ける作品の"顔"ともいえる主人公。彼女は、どのように向き合っているのだろうか――。 [取材・構成=松本まゆげ/撮影=小原聡太] ■しんのすけの声に対する子どものジャッジは「辛口」 ――まずは、野原しんのすけに抜擢されてからの役作りを伺いたいです。どのように作り上げていったのでしょうか? 炉端 五代目 よだれ屋 渋谷 道玄坂 (よだれや) - 渋谷/居酒屋 [食べログ]. 小林 やっぱり歴史がある作品の長く愛されているキャラクターなので、"イメージを壊したくない"ということが一番にありました。 先代の矢島(晶子)さんの声をひたすら聴いて、自分で同じように言ってみて、録音を聴き直してどのくらい違うか確認してもう一度録り直して……という、職人のようなことをしていました(笑)。 ――継承するというのは、緻密な作業が必要なんですね。 小林 そうですね。ただ、そうしているとどうしても声にばかり囚われてしまって、芝居として自然な表現ができなくなってしまう。 なので、普段の家にいるときの会話をしんちゃんの声でやってみたりもしました(笑)。 ――日常生活に溶け込ませていると。 小林 子どもにもしんちゃんの声で接するので、戸惑う戸惑う(笑)! けど、付き合ってくれるし、「お母さん、変なことやってるな」と喜んでくれたので良かったです。 ――というと、普段とは違うアプローチで役を作っていったんですね。しかも、少年役を務めることが多い小林さんからするとしんのすけはちょっと違う少年ですし。 小林 そうなんですよね。私は熱血で元気いっぱいの少年役が多いので、それに比べるとしんのすけは淡々ひょうひょうとしていて。 「俺についてこい!」というより「ついてくればぁ?」という感じ。 なので、自分の得意だった部分を消して、ひょうひょうとした部分を意識していました。 そうして、矢島さんから引き継げるところは全部引き継ごうという気持ちです。 ――なるほど。すでに自分の中にしんのすけは馴染んでいますか? 小林 いやー!
「2月15日に 歌舞伎 町で起きた6代目側と神戸側との乱闘の一端も組員の"引き抜き"にあったようです」(鹿島氏) 昔は暴走族から新人をスカウトしていたが、暴走族が絶滅したいまは、その手は使えない。代わってヤクザが出身校の後輩らに「事務所に遊びに来いよ」と声をかけて小遣いを与え、焼き肉を食べさせ、電話番などをさせてその気にさせる。 「手なずけた若手が別の事務所にスカウトされて持っていかれると、組員同士が町で小競り合いになることもあります」(事情通) 「うちは上納金が安い」と言って中堅組員を横取りすることもある。ヤクザ業界も、やはり経験者が重宝されるという。 「中堅組員が上納金の分担金を組に納めるために妻をソープで働かせていることもある。そんな人に"うちは分担金が安い。女房が風呂勤めを辞められるぞ"と持ちかけるのです。覚醒剤売買などの手堅いシノギを持っている組員を"優遇するから"と引き抜くこともあります」(鹿島氏) かくして仁義なき人員獲得作戦は続く――。
イスラエル がコロナワクチンもどき接種者の入国を禁止したようですよ。ワクチン真理教の皆さん。 コロナワクチンは猛烈に死者や障害者を生んでいる。 (2021. 7. 二代目よなきやメニュー. 21日 厚労省 発表のワクチン接種後死亡報告数は合計751人、うち ファイザー 746人、モデルナが5人。インフルエンザワクチンは年間約5人。100倍以上死ぬ。とんでもなく多い。まだたくさんいるだろう。 モデルナが安全なのではなく、他国のデータでは同じぐらい死ぬ。 米国VAERSの2021. 6の発表では報告数が例年の半分以下の率で既に11000人以上の死亡。4割が接種後48時間以内の死亡。 本来の治験では死亡や障害が出ると数千万の保険金がおりるが、コロナワクチンは何も無し。殺し放題。) もしこれが武田や塩野義製だったなら大問題にされ フルボッコ だっただろう。しかし アメリ カ製だから黙っている。TPPのISD条項の為かどうか知らんが。頭のおかしなフリをしないと殺人ワクチンの拒否も出来ない。目を付けられるからな。