腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Thu, 04 Jul 2024 15:19:15 +0000

「柱」は英語でなんて言う? 2020年10月からは劇場版が公開され、その人気は更に鰻登りになった本作。映画のメインキャラとして登場する炎柱・煉獄杏寿郎(れんごくきょうじゅうろう)は、 「興行収入320億の男」 (2020年12月現在)としても話題になっています。 作品の鍵を握る「柱」を英訳すると、なんとそのまま 「HASIRA」 でした。固有名詞として扱われているようです。 ちなみに「柱」を直訳すると pillar となります。なぜ直訳しなかったのかをJamesと考えてみました。彼曰く、pillarと言われると「ジョジョ」シリーズに登場する「柱の男(pillar men)」と被ってしまうからという意見が出ました。 確かに、「the Fire Pillar」と言われるよりも、「the Fire Hashira」と言われた方が和風だし、作品の雰囲気が残せる気がしますね。 「全集中の呼吸」は英語を言う? 「全集中の呼吸」は英語で 「Total concentration breathing」 と訳されていました。Totalには絶対的な、総力的な、といった意味があります。 ちなみに「全集中」は 「Total concentration」 でした。 Totalの類語にはFull(=いっぱいの、満ちた)もあるので「Total concentration」でもいい気がしますが、心理学部所属のJames君によると「full」よりも「total」と言う言葉の方が ブーバ/キキ効果 的にシャープな印象の強い単語だそうです。 極端に言うのであれば「全」の方が「いっぱい」というよりもかっこよく聞こえるというのと同じ現象ですね。 ※ブーバ/キキ効果(ぶーばききこうか:Bouba/kiki effect)とは心理学で、言語音と図形の視覚的印象との連想について一般的に見られる関係をいう。(Wikipedia) 十二鬼月は英語でなんて言う? 鬼滅隊の宿敵であり鬼の祖である鬼舞辻無惨(きぶつじむざん)の手下が「十二鬼月」です。 その名の通り、12人の鬼で形成される彼らには、それぞれ上弦の1〜6、そして下弦の1〜6と強さ順に数字が振られています。 「十二鬼月」は直訳すると 「the Twelve Moon Demons」 と表現できます。 しかし公式の英語訳では彼らは 「the Twelve Kizuki」 と称されており、「鬼月」がここでも固有名詞として利用されていることがわかりますね。 ちなみに彼らの強さを示す上弦/下弦と言う階級も、英語版では 「Upper Rank 1〜6」 、 「Lower Rank 1〜6」 とシンプルに訳されています。 これを直訳して「First Quarter Moon Demons」(=上弦の鬼)などと訳さなかったのは、 "It would be too complicated.

The heart is what drives us! Your heart can get infinitely strong!! 「頑張れ‼︎ 人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる‼︎」。この台詞は蝶屋敷で炭治郎がカナヲに言った名台詞です。自分では何も決めることができなかったカナヲの心を大きく動かした、鬼滅きっての名シーンとなっています。 公式訳では "You can do it!! The heart is what drives us! Your heart can get infinitely strong!! " (=君ならできる!!俺たちを動かすのは心だ!貴方の心は無限大に強くなれる!! )となっていますが、これには流石のJamesとIvanderも苦笑いを浮かべていました。 もともと独特の表現が多い『鬼滅の刃』。その中でもこの英訳はネイティブからするとかなり不自然で、特に"Your heart can get inifinitely strong!! "の 「infinity」(=無限) という表現はやりすぎだという意見が挙がりました。 これをネイティブっぽく自然に表現すると、 "You can do it!! The heart is your muscle, so your heart can always get stronger!! " (=君ならできる!!心は私達の筋肉だ!だから私達の心はいつでも強くなれる!! )となります。 ちなみにJamesはトレーニングが大好きなので、原動力=筋肉という風に置き換えています。ちょっと脳筋な炭治郎が誕生しました。 また "can always get 〇〇+er(比較級)" は "(君なら)いつでも〇〇できるさ" というフレーズとして覚えておくと、日常生活でも使えるかもしれませんよ! "You can always improve your pronunciation skills! " (=君ならいつでも発音を上達させることができるよ! )、高校時代に英語の先生に良く言われた台詞です……。 【もはやネタシーン、ちょっと使ってみたいあの台詞の英訳は?】 「可愛すぎて死にそう」の英訳 You're so cute! Could die! 日光を克服して、少しだけ言葉を話せるようになった禰豆子をみて善逸がいった台詞がこの「可愛すぎて死にそう」です。ちなみにその直後、神崎アオイに「どうぞ ご自由に!

And it takes away the mystery of the enemy" (=複雑すぎる。単純にUpper/Lowerとして必要以上に情報を与えない方が敵がミステリアスに見える。)との意見が出ました。 『鬼滅の刃』の名言は英語版ではどう訳されているの? ©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable ここまでは『鬼滅の刃』で使われている基本的な用語について解説してきました。単語だけでも色々な訳し方があることがわかりましたね。 ここからは皆さんお馴染みの名台詞/名シーンが英語版ではどのように訳されているのかをチェックしていきましょう! 【直訳できるの? "鬼滅らしい"あの名言の英訳】 ここでは、数ある鬼滅の名言の中でも特に "日本語っぽい" 独特な言い回しのものをピックアップしました。 直訳すると、意味が通じなくなったり、雰囲気が伝わらなかったり……。そんなもやもやを解消するため、ネイティブの鬼滅ファンと共にベストな英訳を考えてみました! 「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」の英訳 Never leave yourself so defenseless in front of an enemy! 水柱・冨岡義勇(とみおかぎゆう)の名言の1つ、「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」。これは鬼化してしまった禰豆子を守る炭治郎に向かっていった台詞です。 冨岡に背を向け戦わなかった炭治郎に対し、"誰かを守るためには強さがいる、人に助けを求めるだけでは大切な人は守れないのだ"という厳しく逞しい彼の思いがこもった台詞でもあります。 英語版ではこれを "Never leave yourself so defenseless in front of an enemy! " (=敵を前にそんなに無防備でいるとは何事か! )と訳していました。 確かに、炭治郎に戦意がない事についても苛立っている上での台詞だと思うので defenseless (=無防備)でも間違ってはいないのですが、日本語を知っていると少ししっくりこないですよね。 この台詞は"禰豆子を生かすか殺すかの決断を冨岡にさせる=禰豆子を守るという責任から逃れている"、というニュアンスが強いと思うので、ciatr流に英訳すると "Never leave yourself vulnerable to your enemy, even if you are just trying to protect someone. "

(=誰かを守りたいだけだとしても、敵を前に弱みを見せるな)となるでしょう。 この英訳はIvanderとJamesと私の3人で1時間以上悩んで捻り出した英訳です。もしこれよりもぴったりな英訳を考えついた人は、ぜひciatr編集部に連絡して教えてくださいね! 「心を燃やせ!! 」の英訳 No matter how weak or unworthy you feel…… Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. 劇場版『鬼滅の刃』無限列車編にて煉獄杏寿郎が炭治郎や伊之助に残したのがこの台詞です。全文は「己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと 心を燃やせ 歯を喰いしばって 前を向け」。 公式英訳は "No matter how weak or unworthy you feel……Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. " (=自分がどれだけ弱く、無価値だと感じてしまっても、心を燃やし続けろ、歯を食いしばって前を向け)ということで、日本語をほぼそのまま直訳した名台詞となっています。 実際に "grit your teeth and 〇〇 (歯を食いしばって〇〇しろ)という熟語はネイティブでもよく使うそう。相手を鼓舞する時に使う煉獄さんらしいポジティブな表現ですね! 「よもやよもやだ」の英訳 I can't believe it! そもそも、「よもや よもや」というのはどういう意味なのでしょうか。ニュアンスは分かるけど、本当の意味を知らない人も多いのでは?日本国語大辞典によると「よもや」には "そういうことはほとんどありえないであろう、まさか、万が一にも、とても" といった意味が込められているそうです。 そのため、公式英訳の "I can't believe it" (=信じられない)はある意味「よもや」の最もシンプルな表現といえます。 しかし、「信じられない」と「よもや よもや」だと、大分雰囲気が変わりますよね。そもそも「よもや」というのは室町時代などによく使われていた古い日本語表現です。では、この"I can't believe it"という台詞を昔の英語っぽい表現に直すとどうなるでしょう? 英語文学専攻のIvanderによると、それに近い表現は "Never could I fathom such a thing! "

Hello! ご覧いただきありがとうございます。金井(かない)さやかです。 "Have fun and you will learn. " 「楽しめば、身につく」を合言葉に、人生の可能性を広げたいかたの 英語上達と異文化コミュニケーションをお助けしています。 『鬼滅の刃』 は1年余り前に、中学生の生徒さんたちが「はまっているもの」として教えてくれました。 週刊少年ジャンプでの連載は完結しましたが、公開延期となっていた映画が封切られ、話題となっていますね。 ◆『鬼滅の刃』を英語で言うと? "Demon Slayer" デイモン・スレイヤー 鬼や悪魔を殺すもの という意味のタイトルです。 slay 殺す slay a dragon 「ドラゴンを退治する」のように使われることが多いようです。 単行本の英語版は "Demon Slayer" というタイトルで出ていますし,英語のサイトでも "Demon Slayer:Kimetsu no Yaiba" として語られています。 ◆海外版の映画、英語のタイトルと予告編 劇場版 「鬼滅の刃」 無限列車編 は 英語で Demon Slayer: Mugen Train アメリカでの公開予定は2021年とのこと。 海外版の予告動画がこちらで見られます。 音声は日本語、字幕が英語です。 「その刃で、悪夢を断ち斬れ」 というキャッチコピーは "With your blade, bring an end to the nightmare. " と、そのまま英語になっています。 ◆伊之助の「猪突猛進!」は英語で? メインキャラクターの一人、伊之助の 「猪突猛進!」 は 予告編動画で "Coming through! " となっていました。 人が多くいるところなどで、 "Excuse me. Coming through. " 「すみません、通ります」などという時に使う英語表現です。 ここでは、「立ちはだかるものは、俺が斬る!」といった気持ちが込められている感じがします。 (熱いセリフを冷静に解説してしまいました……) ◆こちらの記事で取り上げました 英語の先生向けの全国誌 『英語教育』(大修館書店)2020年4月号 の「今月の時事英語 日本文化編」記事で取り上げました。 (私が連載させていただいている記事です) 短いコラムですが、毎月工夫して書いています。 ◆おまけ(アニメで印象的だったこと): 私はアニメ版でこの作品を見ましたが、那田蜘蛛山(なたぐもやま)編の 累(るい、キャラクターの名前)の声を聞いたときに 「あ、ツッキー!」 「ツッキーだ ツッキーだ」とずっと思っていました。 『ハイキュー!

ドラマ「動物のお医者さん」のDVD、OST、主題歌、視聴率、出演者、あらすじを掲載しています。 ドラマ 動物のお医者さんのDVD・主題歌・原作漫画です。 Copyright (C) jdorama All rights reserved.

動物のお医者さん あらすじ・概要・キャスト・感想 | Motochan Blog

7% 第2話 4月24日 「女といふもの…」 【「タカの執念」「菅原教授の悩み」「菱沼の恋人」】 深沢正樹 10. 8% 第3話 5月1日 「チョビ牧場へ行く」「ネズミの見分け方」 【「いいネズミ、の見分け方」「漆原の罪と罰」】 古沢良太 久野昌宏 9. 9% 第4話 5月8日 「チョビ飼い主を探す」「怪しいアルバイト」 【「怪しいアルバイト」「タカの孫自慢」「飼い主は誰? 」】 10. 1% 第5話 5月15日 「しるこ+スシ=爆弾」「チョビ達を狙う犯人」 【「雨の日の惨劇」「二階堂の試練」「夜の訪問者」】 8. 6% 第6話 5月22日 「チョビとミケ、麻雀と試験に乱入! ハムテル絶体絶命…」 【「家族の大勝負」「ハムテルの試験対策」「漆原の弱点」】 7. 6% 第7話 5月29日 「ミケの家出」「英語出来なくてなぜ悪い」 【「ミケの家出」「英語のかべ」「清原の愛情」】 山崎貴 9. 1% 第8話 6月5日 「ヒヨちゃん、病に倒れる」「菱沼を迎えにきた男」 【「ヒヨちゃん、病に伏す」「菱沼の就職」「ネズミ捕獲作戦」】 11. 3% 第9話 6月12日 「西根家の蔵で、殺人事件」「菱沼の宿敵はゴージャス女」 【「菱沼のライバル」「クリスマスの思い出」「謎の細菌メモ」】 9. 2% 第10話 6月19日 「さよなら、平九郎」「漆原の秘密・口紅の美女! 」 【「間違いだらけの講座選び」「漆原の秘密!? 」「さよなら、平九郎」】 江頭美智留 8. 8% 最終話 6月26日 「チョビ、山で行方不明! 動物のお医者さん ドラマ キャスト ちょび. 生きていて…」 【「チョビ、帰らず」「宿命の対決」】 横田理恵 古沢良太 佐藤嗣麻子 久野昌宏 9. 7% 平均視聴率 9.

動物のお医者さん(ドラマ)第1話から最終回まで全話を見逃し動画無料フル視聴【キャスト:吉沢悠 / 和久井映見】 | ドラマ動画の國

!原作愛を感じる完璧なキャスト(ハムテルだけちょっと違うかも…) チョビがずっと幼犬だったのが少し気になるけど、笑いありほっこりありの良いドラマ! 菱沼聖子ですか! ?があってうれしかった〜ハムテル以外キャスティングぴったりですごい、最終的にはハムテルも馴染んできたのがよかった

1. 匿名 2017/11/26(日) 19:35:37 漫画の動物のお医者さんが大好きで、 ドラマの動物のお医者さんも見てました。 ドラマでは ハムテル→吉沢悠さん 二階堂→要潤さん でしたが、私はこの二人の若い頃でやってもらいたいです! ハムテル→松田龍平 二階堂→松山ケンイチ 教授達の配役は結構イメージ通りだったなぁと思います! 動物のお医者さんのドラマについて語りたいです! 2. 匿名 2017/11/26(日) 19:36:54 二階堂は割とハマってた気がする 3. 匿名 2017/11/26(日) 19:37:06 あれ出てたよね、平井理央 4. 匿名 2017/11/26(日) 19:37:19 ハムテルは東出昌大 あのなんか俗世離れしてる感じがピッタリ 5. 匿名 2017/11/26(日) 19:37:24 山下禁止 6. 匿名 2017/11/26(日) 19:37:45 チョビーーーー 7. 匿名 2017/11/26(日) 19:37:56 二階堂の要潤 和久井映見の菅沼さん 教授 ハマってたな 8. 匿名 2017/11/26(日) 19:37:57 吉沢悠と要潤で合ってた 9. 匿名 2017/11/26(日) 19:38:02 ハムテル山崎賢人、二階堂山崎賢人 10. 匿名 2017/11/26(日) 19:38:03 吉沢悠のハムテルはイメージ違う 11. 匿名 2017/11/26(日) 19:39:47 また別のキャストでやってくんないかなー。 12. 匿名 2017/11/26(日) 19:39:47 菱沼さんは、和久井映見以外考えられない。 13. 匿名 2017/11/26(日) 19:40:29 和久井映見の菱沼さんも良かったなぁ。 菱沼さんのライバル(お金持ちの人)が雛形あきこなのも良かった。 14. 匿名 2017/11/26(日) 19:40:30 ハムテルは妻夫木聡のイメージだった 15. 匿名 2017/11/26(日) 19:41:47 教授は誰がやるのかな? 動物のお医者さん(ドラマ)第1話から最終回まで全話を見逃し動画無料フル視聴【キャスト:吉沢悠 / 和久井映見】 | ドラマ動画の國. このカシオミニを賭けてもいい の名台詞が聞きたい 16. 匿名 2017/11/26(日) 19:42:15 見た目でいうとオトナ高校のヤルデンテくんがハムテルのイメージに近いかも。 17. 匿名 2017/11/26(日) 19:42:32 ID:lJRfDghC5O 要潤の二階堂はピッタリだった。 ヘタレ感がすごい出てた。 18.