腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Sun, 14 Jul 2024 01:58:23 +0000

例文 本発明に係る棘突起間スペーサは、 脊柱管狭窄症 の患者への施術に際して靱帯や骨が損傷する虞がなく、堅固である他、人体への適合性に優れている。 例文帳に追加 The spinous process spacer has excellent biocompatibility since there is no possibility of damaging a ligament or a bone when operating on the spinal canal stenosis patient and is secure. Spinal canal stenosis – 日本語への翻訳 – 英語の例文 | Reverso Context. - 特許庁 この図に示す脊椎伸延インプラントは、 脊柱 管 および/または神経孔の容積を拡大することによって、脊椎 狭窄 および小関節の関節 症 に関連した痛みを緩和する。 例文帳に追加 The spine distraction implant shown in Fig. 88 alleviates pain associated with spinal stenosis and facet arthropathy by expanding the volume in the spine canal and/or neural foramen. - 特許庁 概括的には脊椎の病態の治療に関し、隣接する棘突起間に植え込まれる装置を使用した 脊柱管狭窄症 の治療器具及び方法を提供する。 例文帳に追加 To provide an instrument and method for the treatment of spinal canal stenosis, using devices for implantation between adjacent spinous processes, generally related to the treatment of spinal conditions. - 特許庁 脊椎の諸病態の治療用の医療装置、すなわち、 脊柱管狭窄症 の治療に使用される、隣接する棘突起の間に植え込まれる装置を提供する。 例文帳に追加 To provide a medical device for curing various clinical conditions of spondylus, or a device used for curing spinal canal stenosis, the device being implanted between neighboring spinous processes.

脊柱管狭窄症 英語

脊柱管狭窄症 漢字 Kanji: 脊柱管狭窄症 脊柱管狭窄症 仮名 Kana: せきちゅうかんきょうさくしょう 脊柱管狭窄症 英語 English 意味: (n) spinal canal stenosis

脊柱 管 狭窄 症 英

- 特許庁 >>例文の一覧を見る

脊柱 管 狭窄 症 英語の

追加できません(登録数上限) 単語を追加 主な英訳 lumbar spinal canal stenosis 「腰部脊柱管狭窄症」の部分一致の例文検索結果 該当件数: 3 件 調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう Weblio会員登録 無料 で登録できます! 履歴機能 過去に調べた 単語を確認! 語彙力診断 診断回数が 増える! マイ単語帳 便利な 学習機能付き! マイ例文帳 文章で 単語を理解! Weblio会員登録 (無料) はこちらから 腰部脊柱管狭窄症 Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 腰部脊柱管狭窄症のページの著作権 英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。 All Rights Reserved, Copyright © Japan Science and Technology Agency Copyright (C) 2021 ライフサイエンス辞書プロジェクト ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 こんにちは ゲスト さん ログイン Weblio会員 (無料) になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! 脊柱 管 狭窄 症 英語版. 閲覧履歴 「腰部脊柱管狭窄症」のお隣キーワード ©2021 GRAS Group, Inc. RSS

脊柱管狭窄症 英語表記

書籍を探す 雑誌 教科書 書籍・雑誌 付録特典 羊土社 臨床医学系オンラインコンテンツ 臨床医学Web略語集 LCS lumbar canal stenosis 腰部脊柱管狭窄症 整形外科リハビリテーション 索引 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 数字 その他 TOP

- 特許庁 頸椎 症 性脊髄 症 、頸部 脊柱管狭窄症 又は頸椎後縦靱帯骨化 症 等を治療する際に用いる頸椎棘突起縦割法椎弓形成術の際に、固定性(適合性)が良好で、手術時間を短縮することができるスペーサーを提供する。 例文帳に追加 To provide a spacer having good fixability ( compatibility) and capable of shortening the operation time in cervical vertebra spinous projection longitudinal division method vertebral arch forming operation used in curing cervical spondylosis myelopathy, cervical vertebral canal stricture, or cervicale posterior longitudinal ligament osteosis. - 特許庁 装置は、或る特定の患者が、腰部 脊柱管狭窄症 の 症 状を治療するに当たり棘突起間スペーサ植え込みの候補であるかどうかを判定するのに、及びその様なスペーサが必要であればその寸法を判定するのに、使用することができる。 例文帳に追加 The device can be used to determine whether a particular patient is a candidate for implantation of an interspinous process spacer to treat the symptoms of lumber spinal canal stenosis and to determine the size of such a spacer if indicated.

さっきDELLから届いたHTMLメール形式のDM、ふと見るとなんかおかしい・・・。 「 画 」の中の「由」の上がつきぬけてない。 「 編 」の「戸」の上部分の「一」が「、」になってる。 その他、「 適 」「 準 」「 写 」「 真 」「 応 」「 版 」「 格 」など、どことなく不自然。 「 ッ 」とか、カタカナもなんか不自然。 気になって調べてみると、CSSで「 Microsoft Yahei 」というフォントが指定されてました。 微軟雅黒 – Wikipedia この「 Microsoft YaHei(マイクロソフト ヤヘイ) 」というフォント。聞いたことがないのでさらに調べてみたところ、 Windows Vistaの簡体字中国語版のUI用フォント として搭載されてるものだそうです。つまり、日本語版Windowsで言うところのメイリオ(あるいはMS P ゴシック)のようなもの、ということですね。しかも 日本語版のWindowsにも初めからこのフォントは同梱されてる とのこと。なるほど、それでちゃんと(? )このフォントで表示されてしまったのか。 これまでも幾度か、主に外国籍の企業が制作した日本語版ページなどで、この「ちょっと漢字のおかしい」フォントを見たことがあったんですが、ひょっとするとそれらもこのフォントが指定されてたのかもしれません。 それにしても謎なのは、 なんでDELLがこのフォントを指定したか ということ。コールセンターとかを中国などにアウトソーシングしてるって話は聞いたことがあったけど、DMの入力なども中国に回してて、チェック漏れがあったりしたんでしょうか? 中国語と日本語混在のwebページでフォントを揃えたい -こんにちは。現- HTML・CSS | 教えて!goo. あと微妙に謎なのは、 このフォントにひらがなとカタカナが含まれてるという点 。中国語フォントじゃないの?うーん、よくわかりません。 ちなみに、試しに上記の文章に「Microsoft Yahei」を指定してみました。やっぱりなんかヘン・・・。 2016年10月14日追記 DellのPCを注文したのでオーダーウォッチのページにアクセスしてみると…。 むむむむむ・・・、この気持ち悪さ・・・ 奴だ、 Yahei だ! ということで、2016年現在もDellさんは Yahei が大好きなようで…。

中国語と日本語混在のWebページでフォントを揃えたい -こんにちは。現- Html・Css | 教えて!Goo

これを使うことで読み込み速度が遅くなるのか変わらないのか、まだいまいち実感できておりません。多少読み込みが遅くなっても、漢字がきちんと表示されるなら使ってみようかなと思っています。読み込み体感速度がすごく遅いなど、お気づきの点があればぜひ教えてください。 いちいち言語を指定してみたらうまくいった Noto Fonts使用とは別の方法でそれぞれの言語の漢字を正しく表示させる方法がありました。 ヒントになったのは、アメブロの中国語学習ブログです。日本語と中国語が混在していても文字化けが目立たずきれいに表示されています。ソースを覗いてみると、いちいち言語とフォントを指定しているようです。 Androidでは游ゴシックとSimsunが、言語指定することによりうまく表示できました。 こんなかんじで指定してます。ちょっと長たらしいですが、CSSがいじれない無料ブログサービスでも使えます。 骨头 直接 lang疑似クラスを使うともっとラクか! と気づいたところで時間切れ。また時間のある時に挑戦します。 Twenty Fourteenの大文字問題をやっと解決 おまけ。以前からやろうやろうと思いつつ手を付けていなかったこの問題もようやく解決しました。 WordPressテーマ 『Twenty Fourteen』の記事タイトルの英字が大文字変換されないよう修正する | 代助のブログ WordPress公式テーマ『Twenty Fourteen』の記事タイトルなどに含まれる英字が全て大文字に変換されてしまうのを修正するための備忘録です。スクリーンショットのとおり記事タイトルの見出し… 相原知栄子, 大曲仁 翔泳社 2016-04-08 星野 邦敏, 大胡 由紀, 吉田 裕介, 羽野 めぐみ, リブロワークス 技術評論社 2016-07-15

日本語と中国語の両方を上手く表示できるフォント探し

fontDescriptorWithSymbolicTraits ( UIFontDescriptorSymbolicTraits ( rawValue: 16384)) このようにするとシステムフォントと同じ見た目にすることができます。 let newFontDescriptor = fontDescriptor. fontDescriptorByAddingAttributes ([ UIFontDescriptorTraitsAttribute: [ UIFontSymbolicTrait: 16384]]) これで得られる結果は stemFontOfSize() と何も変わらないので、あまり実用的ではないでしょう。 【失敗】実装 UIFont でシステムフォントのインスタンスを得る UIFontDescriptor でシステムフォントと "Hiragino Sans" を合成する UIFontDescriptor から合成済み UIFont のインスタンスを得る Swift2. 240. 日本語と中国語の混植 | Dr.シローの覚え書き|文京組版. 2 let text = "あのイーハトーヴォの \n すきとおった風、 \n 夏でも底に冷たさをもつ青いそら、 \n うつくしい森で飾られたモーリオ市、 \n 郊外のぎらぎらひかる草の波。 \n 祇辻飴葛蛸鯖鰯噌庖箸 \n 底辺直卿蝕薩化 \n ABCDEFGHIJKLM \n abcdefghijklm \n 1234567890" let fontSize: CGFloat = 20. 0 // システムフォント let systemFont = UIFont. systemFontOfSize ( fontSize) let systemFontDescriptor: UIFontDescriptor = systemFont. fontDescriptor () // ヒラギノ角ゴシック ProN ファミリーのフォントデスクリプター let japaneseFontDescriptor = UIFontDescriptor ( fontAttributes: [ UIFontDescriptorFamilyAttribute: "Hiragino Sans"]) let newFontDescriptor: UIFontDescriptor = systemFontDescriptor.

240. 日本語と中国語の混植 | Dr.シローの覚え書き|文京組版

fontDescriptorByAddingAttributes ([ UIFontDescriptorCascadeListAttribute: [ japaneseFontDescriptor]]) let compositeFont = UIFont ( descriptor: newFontDescriptor, size: fontSize) // UILabel に適用 label. font = compositeFont label. text = text 【失敗】結果と検証 上記のコードをそれぞれの言語環境で実行した結果が以下の通りです。変化が確認しやすいように「底辺直卿蝕薩化」という漢字も追加してみました。 システムフォントだとご覧のように中華フォント現象が起こってしまっています。各繁体中国語での句読点の位置は特に酷いことになってしまっていますね。理想としてはシステムフォント版の日本語表示と同等になれば良いのですが、再合成フォント版ではどの言語環境でもそれに近いものとなっています。 しかし残念なことに、システムフォント版の日本語表示と全く同じというわけでもなさそうです。次の画像はシステムフォントと再合成フォントそれぞれの結果を画像化して重ね合わせたものです。日本語部分だけフォントの大きさ、カーニング幅が若干異なることが確認できます。 これは憶測ですが、欧文書体である San Francisco フォントと日本語書体であるヒラギノをそのまま並べると字の大きさに差ができてしまうため、ヒラギノの方を若干小さくしてカーニング幅にも調整を入れているのだと思われます。大きさに関してはメトリクスを適当に操作して大体 0.

Ios で日本語文章に発生する中華フォント現象とは - Qiita

質問日時: 2009/07/02 16:09 回答数: 4 件 こんにちは。 現在中国語ページを作成しておりますが、印刷すると日本語にある漢字と中国語のみに存在する漢字のフォントが異なっています。 日本語にある漢字or英数字・・ゴシック系 中国語のみに存在する漢字・・明朝系 印刷して配りたいので同じフォントに合わせたいのですが、 cssで指定する場合、フォント名は何にしたらよいのでしょうか? できればゴシック系だと嬉しいです。 ちなみに今は、「"Arial", "Helvetica", "sans-serif"」と設定します。 すみませんが、よろしくお願いいたします。 No. 4 回答者: SortaNerd_ 回答日時: 2009/07/03 13:12 つまり日本語と中国語の文字を同じフォントで印刷したものを作りたいということですね? であれば、日本語と中国語の文字を両方含んだまともなフォントは私は知りませんので、似たフォントで我慢することにしましょう。 明朝であれば中国語がSimSunで日本語がMS明朝など、ゴシックであれば中国語がSimHeiで日本語がMSゴシックなどでどうでしょう。 SimHeiは小サイズの表示に難があるために表示にはふつう使われませんが、印刷ならたぶん問題ありません。 またゴシックは、「メイリオ」およびこれと似た簡体字フォント「MS YaHei」の組があります。ただしVistaと7のみですが。 なおCSSは、最初に日本語フォントを指定し次に中国語フォントを指定するとよいでしょう。 0 件 この回答へのお礼 回答ありがとうございます! お伝えいただいたように設定してみました。 画面表示は今のままにして、@media printで印刷のほうにSimHeiを設定したところ、できました! ありがとうございます。感謝です!!

5なら可能)が、そもそもそのブラウザを持ってなきゃダメ。 HTMLは携帯端末(PDA)や携帯電話は無論、検索エンジン、読み上げブラウザや点字ブラウザでも利用できるというのが目的ですから・・ 当然、それらも考慮して作成するべきものです。 印刷を目的にするなら、そのためのファイル形式があります。もっとも有名なものはPDF()でしょう。 ですので、HTMLではなくPDFにして、そのファイルで使用するフォントを埋め込んでおけば、世界中の誰でも印刷したらほぼ同じに印刷できるでしょう。--ただしプリンターの違いは避けようがない--- 根本的に目的が異なる、それは確かにそうですね。 先方にどうやってお伝えするか考えてみます。 お礼日時:2009/07/03 08:38 お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて! gooで質問しましょう!