腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 30 Aug 2024 08:39:39 +0000

よくまあ、こんな陳腐なエピソードの連続ができるなぁ。 幸田父もこんなにふくらます必要あったのか? ふてた子供2人との和解も、そんなんで解決するなら何年もひっぱらないって! ラスト、宗谷名人との対局用に着物を仕立てる零に幸田父が「やっぱりお前は将棋が好きだよ」と言う。 この映画のダメなところが凝縮されたセリフだ。 将棋が好きとか嫌いとかそういう問題の話じゃないんだ。 確かに零は元々そう将棋に執着はなかった。 小さい時は父が好きだから、家族を亡くしてからは養家で認めてもらいたいから、そして家を出てからは生活のため。 将棋はそのための道具だった。 だから、その将棋で幸田家を壊してしまったことを悩み、周りの将棋を好きでたまらない 棋士 たちに気後れをする。 それでもいざ対局になれば「勝ちたい!負けたくない!」という気持ちがどうしても出る。 そんな勝負師の業がどうして自分にあるのか? 自分にとって将棋はなんなのか? どうして進まずにはいられないのか? そんな葛藤の物語なのだ。 それを「将棋が好きだよ」の一言でまとめるか?アホか!

さんのデータを参考に書かせていただくのですが、どうも初日の動員があまり伸びていないようなんですね。 先週公開の広瀬すず主演の映画「チア☆ダン」と比べてみましても、用意された座席数自体は同等なのに、「3月のライオン」の動員値はその「60~70」%ほどに留まっています。 つまりですよ。先週の土日で2億円付近の興行収入を記録したと言われる「チア☆ダン」比にして「60~70」%ほどということは、土曜日曜で「1.2~1.4」億円ほどしか稼ぎ出せない計算になるんですね。 今週は3連休ですので、おそらく明日、日曜日が最大の動員になることは自明です。ただ、初日にここまで低調な滑り出しだと、かなり厳しいのではないかと勘ぐってしまうわけです。 この数値が続くとなると、土曜日から月曜日の3日間でなんとか「2.1~2.3」億円を稼ぎ出すのが精いっぱいなのではないでしょうか? 「チアダン」の感想記事も良かったら読んでいってください。 参考: 【ネタバレ感想】映画「チアダン」王道だけど王道じゃない!! 大友啓史監督の過去の作品と比較して まずは昨年の11月に公開された映画「ミュージアム」ですが、こちらの初動興行収入は約「2.4」億円で初動動員数が約「18」万人ということでした。そして、その最終興行成績は、約「15」億円と言われております。こちらは十分ヒットと呼べる成績ではないでしょうか?

連休初日、初回の上映を見にいった。 確か前編も公開2週目にいったと思う。 座席をネット予約するときに気がつくのが、「座席減ってるなー。」 前編も同じ シネコン で見たけど、もっと座席数のあるスクリーンだった。 興行的にはイマイチらしいのは本当なんだなー。 で、後編鑑賞。 最近見てるレビューブログで「傑作」と書いていたので、「お、前編よりいい出来なのかなー?」と期待して行きました。 前編は色々ともやーっとしたので、後編は改善されてるかなー?、原作と違うオリジナル展開の結末ってどんなんだろう?とワクワクしてました。 139分という長さだそうですが、多分半分くらいには思いました。 長いよ‥‥帰りたい‥‥ このくらいの長さって、面白ければ全然気にならないんだけど、早々に飽きた💧 でも、でも、オリジナル展開も気になるしーと頑張って集中! ‥‥‥ なんじゃこのオチはー!

おわりに 初日のデータを参考にここまで話を広げたので、正直まだまだどうなるかわかりません。3連休ゆえに初日が弱いだけという可能性も十分に考えられます。しかし、私が個人的に想像していたよりもかなり低調な出だしだったということで今回記事にしてみました。 また、興行成績のニュース等が出始めましたら随時更新していこうと思います。 今回の記事のデータの一部は、 興行収入を見守りたい! さんのものを参考にさせていただきました。 注意事項ですが、今回の記事はあくまで個人の推測、個人の意見に基づくものであって、妥当性を保障できるものではありません。その点はご注意ください。 今回も読んでくださった方ありがとうございました。 スポンサードリンク

と、配給側の目標が前後篇合計「25~30」億円あたりにあったのではないかという個人的な推測を述べましたが、それにしても初日の出だしは芳しくないと思うわけです。 「ちはやふる」は評価が非常に高かったこともあって、初動「1.8」億円から驚異的な伸びで、最終「16. 3」億円までたどり着きました。今のところ、映画「3月のライオン」に関して、かなり評判が高いという印象は受けません。(比較的良いくらいですかね。) 仮に「3月のライオン」が初動(土日)「1.4」億円だとして、「ちはやふる」前編と同じ驚異的な推移ができるかと言われたら疑問符が付きます。つまり良く伸びて「7」倍で約「10」億円まで行ければ良いほうなのではないかと想像してしまうわけです。 前編が「10」億円だと後編はさらに厳しいです。前後編2部作で後編の興行収入は基本的に前編を下回る傾向にあります。「ちはやふる」も後編は「12.2」億円まで落としています。 つまり、前編が「10」億円ならば、後編は「7~8」億円なんてことになり得ます。そうなると前後編合計「30」億円目標だったとしたらかなり厳しいですよね。 ヒットのラインは配給次第なので、「3月のライオン」がこの数値を仮に出したとして、それが何を意味するのかまではまだ分かりません。 しかし、「3月のライオン」が後編で座席数をかなり減らされるようならば、少なくとも前編の時に持っていた配給側の目論見は外れたということが推測できるのではないかと思います。 将棋映画ってどうなの? 昨年11月に「聖の青春」という松山ケンイチ主演の映画が公開されましたよね。これ「さとしのせいしゅん」って読むんですよ!

2017. 04. 30 12:00 デイリーニュースオンライン タグ: 神木隆之介 3月のライオン 映画 『3月のライオン』公式サイトより 配給会社は今頃、頭を抱えていることだろうか。映画『3月のライオン』後編が、週末の興行収入ランキングで初登場4位(興収1億2800万円)にランクインし、前編の興収より11. 4%減少していることが判明した。大コケムードが漂う中、映画を観たファンの賛否は真っ二つに分かれている。 ■前編より興行収入ダウン…爆死まっしぐら? 4月22日に公開された『3月のライオン』後編。神木隆之介(23)演じるプロ棋士・桐山零は、獅子王戦に挑む中、様々な問題にぶつかりながらも強敵に立ち向かっていく。 24日に発表された全国週末興行成績(4月23〜24日)では初登場4位。観客動員数は9万6000人、興行収入は1億2800万となった。前編の初登場時の興行収入から、11. 4%ダウンした数字だ。そんな『3月のライオン』の上にいるのは、ディズニー映画『美女と野獣』、アニメ映画の『名探偵コナン から紅の恋歌』と『クレヨンしんちゃん 襲来!!

4%(ビデオリサーチ調べ、関東地区)とヒットしていて、こちらの方がよっぽど記録に残る代表作になりそうだ。 ※画像は、「3月のライオン」公式サイトより

日本語だけど外国語っぽい言葉 たとえば 「今何時ですか?」は 「What time is it now? 」 この発音を「日本語」だと思って聞いてみると 「掘った芋いじったな?」 に聞こえる 「come together」は 「噛むと餃子」 に聞こえる っていうネタがある そんな感じで 外国語っぽく聞こえる日本語 ネットを参考に考えてみました。 韓国語っぽく聞こえる日本語 「パンにハム挟むんだ」 (韓国語っぽく発音してみましょう) パンニハムハサムニダ イタリア語っぽく聞こえる日本語 「田舎っぺだべな~」 (イタリア語っぽく発音してみましょう) イナカッペダッペーナ フランス語っぽく聞こえる日本語 「麻布十番で待ってる」 (フランス語っぽく発音してみましょう) アザブジュバーン・デ・マテールー ロシア語っぽく聞こえる日本語 「今なら専用ポーチ付き」 (ロシア語っぽく発音してみましょう) イマナーラ セニョー ポーチツキー 中国語っぽく聞こえる日本語 「天井の正面」 (中国語っぽく発音してみましょう) ティエンジャオノォシャオミェン ドイツ語っぽく聞こえる日本語 「パンツは偶然やってるバーゲンで買いに行きなよ、婆ちゃん」 (ドイツ語っぽく発音してみましょう) パンツァー グーデン ヤーデル バーゲンデ カイニッヒ ナヨ バーツェン スペイン語っぽく聞こえる日本語 「 どれ、あのカステラ、ちょびっとなら出せるか? 」 (スペイン語っぽく発音してみましょう) ドゥーレ アーノ カスティーリャ チョピート ナーラ ダ セルカ それっぽく聞こえたら読者登録お願いします。 さらにおまけ タモリの 「なんちゃって外国語風実況中継」 何語っぽいのか当ててみてください

日本 語 に 聞こえる 韓国经济

¡Hola a todos! 制作チームの翻訳コーディネーターアリシアです! 今日はちょっとだけ私の母国語(スペイン語! )と日本語の話をしたいと思います。 知っていますか?スペイン語と日本語の発音はすごく似ていますよ!だから、スペイン人は日本語を勉強する時に、いつも「発音がきれいですよね!」とよく言われています。もちろん、日本人もスペイン語の発音をうまくできます! しかし、例外もあります。 例えば、スペイン人にとって、「や」と「じゃ」の違いが分かりにくいです。それは、スペイン語で「じゃ」という発音がないので、「ya」がある言葉に、「じゃ」の発音をしても、みんな同じように聞こえます。 それは日本人の「l」と「r」の問題と同じですよ! ちょっと違う話になりますが、スペイン語と日本語の発音が似ているので、時々「スペイン語で別の意味になる日本語の言葉」があります。特に、スペイン語の言葉に聞こえる日本語のオノマトペが多いです。時々すごく悪い意味になるので気を付けないといけません! 例えば! モコモコ→ スペイン語で、moco は「鼻くそ」や「鼻みず」の意味です! ピカピカ→ Picaは「かゆい!」と言う意味です!「かゆい!かゆい!」 ペラペラ→梨梨!そうですよ!Pera は梨です。 でもオノマトペだけではないです。 泡→スペイン人が Quiero agua (aguaを飲みたい)と言ったら、びっくりしないで!Aguaはただの「お水」です。 ダメ!→これはほとんど反対の意味になります!「Dame~~」は「~~をください」と言う意味です! バカ→ Vaca は「牛」です。スペイン語で、「b」と「v」両方同じ発音ですので、まったく同じ言葉に聞こえます! アホ→これは、スペイン料理でよく使うものです!Ajo! ニンニク!(スペイン語の「jo」の発音は強い「ホ」です)。この前、日本語が分からない親と一緒に神戸で晩御飯を食べに行きました。店員に「ニンニクいりますか?」と聞かれて、私は親に通訳して「¿Ajo? 「大丈夫」「下さい」ヤバいロシア語に聞こえる日本語講座 - YouTube. 」と聞いて、親がすごく大きいな笑顔で「はい!」と答えました。店員はすごくびっくりしましたよ! もちろん、これ以外の例もあると思うので、もし気になったら、スペイン語を勉強してみてください! ¡Hasta la próxima! (^o^)/☆ Comments are closed.

日本 語 に 聞こえる 韓国务院

このトピを見た人は、こんなトピも見ています こんなトピも 読まれています レス 37 (トピ主 0 ) ルンルン 2015年1月11日 01:01 話題 先日お正月番組を見ていると某芸人さんがいろいろな国の言葉のモノマネをしていました。 フランス人とかドイツ人とか中国人とか韓国人とか、適当に全く意味のないことをしゃべっているのになんとなくその国の言葉に聞こえてきてすごく感心しました。 そこで疑問に思ったんですが外国人の方は日本語はどのように聞こえているんでしょうか? 詳しい方教えてください。 トピ内ID: 6600166260 123 面白い 3 びっくり 4 涙ぽろり エール 9 なるほど レス レス数 37 レスする レス一覧 トピ主のみ (0) このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました 🐧 あらいぐま ポスタル 2015年1月11日 02:23 英国国籍の人が 日本語を聞いていて メロディのように聞こえると言っていました。 アルファベットを言語にしている人には ひらがな カタカナは 不思議なものに聞こえるみたいです。 トピ内ID: 5188693172 閉じる× ゾロリ 2015年1月11日 02:55 これ、幾つかの本で見ましたし、 実際外国人に聞いたこともありますが、 大体「タタタタタタタ…」と、 「機関銃の連射」とか、「スネアの連打」のように聞こえる、ということです。 トピ内ID: 4952815753 🐱 にゃん太郎 2015年1月11日 02:58 タモリさん、かな?

日本 語 に 聞こえる 韓国广播

日本では、韓国語のように聞こえる日本語として 「カネ カセ ヨー」 「パンニ ハム ハサムニダ」 「ヨ 「ヨク チョンギレル ハサミダ」 などといった言葉がありますが、韓国では「日本語のように聞こえる韓国語の言葉」みたいなものがあるのでしょうか?ご存知でしたら例を教えてください。 5人 が共感しています いくらでもありますよね。 とくに、釜山のなまりならすべてが日本の関西語風に聞こえる。。。^^; 有名な話で。。 ある釜山人がソウルの地下鉄で仲間と話し合ったときその話をソウル人が聞いて、 自分の仲間に振り向いて、 「ほら、この人はやっぱり日本人じゃん。。」 というユーモアもあります。 「イギダ ニキガ? 」標準語(共通語)では、「イゴッイ モデュ ネケッイニャ?」 訳したら、「これが すべての お前さんのものかよ?」 「イギダ ニキガ? 日本語の聞こえ方って世界一汚くないですか? - 喋りながら時々思います方言... - Yahoo!知恵袋. 」どうです? 日本語ににているんでしょう? 3人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント いろいろなご回答ありがとうございました。特に韓国語ネイティブの方の回答は参考になりました。ベストアンサーに1つしか選べなくて残念ですが…。 お礼日時: 2006/7/4 17:43 その他の回答(5件) 以前韓国人同士の会話で 「マッテ」という言葉が出て日本人が振り向いたことがあります。 「マッテ」は韓国語で「そうらしいよ」「合ってるらしいよ」という意味です。 また韓国人の昔のジョークで、「世界で一番残酷な人の名前は?」は「トキロー・イマカ」だそうです。(日本人っぽい名前) 意味は「斧で額を打つ」です。 1人 がナイス!しています ちょっと違いますが・・・ 韓国語で・・・・・「オイ コレ オッサン」 ↓ ↓ ↓ 日本語だと・・・「胡瓜 鯨 屋上 」 ↑オクサンは屋根ではなく「屋上」 「屋根」はジブンですね。 アンタなら「抱く」 1人 がナイス!しています 「オッチャン」はタンスで、「オクサン」は屋上です。(訂正します) 「パンにハムハサムニダ」は無しだ。 すみません、回答ではないですが、 「ナカネ カスミダ」(中根かすみだ) っていうのがネタでありました。

トピ内ID: 9906476605 B 2011年6月16日 22:22 母音の発音で終わる言葉が多いので『タカタカタ…』とタイプ音な感じに聞こえます。 きっちり区切ってる感じです。 母音の音が耳に残るっていうのは例えば、英語の『WHAT?』って日本語発音に直すと『ホワット?』になりますよね。 〆は『T』じゃなくて『ト(ト・オ)』 英語だと最後の音は子音の『T』で終わっちゃうので、特に米国英語だとザーザー流れてる様に聞こえます。私の耳には。 英国英語は同じ流れてる感じでもサラサラかな…。 中国語と韓国語と日本語は発音や会話の調子が全然違うので音を聞くだけでわかります。 ちなみにスペイン語も使われてる国によって耳に入ってくるテンポや音が結構違ってて面白いです。 日本語も方言によって聞こえ方が違うんですよね。 東京弁と津軽弁、大阪弁なんて音だけ聞き比べてると不思議です。 トピ内ID: 5904373846 むひ 2011年6月17日 01:35 みつばちあっちさんのレスにある「…ねー」、よく分かります。 中国で、日本の江戸時代の町娘ふうズラに、つんつるてんの着物を着た芸人の漫才(? )を見たことがあります。語尾や相づちの「ねー」が、強調されていました。「てててて、ねー!ててて、ねー!ねー!」みたいな感じでした。 トピ内ID: 0301914295 🎶 Toki 2011年6月19日 15:45 英語を話す地元の人たちに「日本語は、歌を歌ってるみたい。」と何度か、言われました。 同じ東洋でも、韓国語や中国語は喧嘩をしている様に聞こえるので、日本語は優しく聞こえるらしく、評判は良いですよ。 トピ内ID: 2486851991 あなたも書いてみませんか? 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心 不愉快・いかがわしい表現掲載されません 匿名で楽しめるので、特定されません [詳しいルールを確認する] アクセス数ランキング その他も見る その他も見る

写真拡大 日本人にとって、日本国内で耳にする言葉は真っ先に 日本語 に聞こえてしまうものですが、国を出れば日本語に聞こえていた言葉が外国語であることも少なくありません。中には日本語に似た言葉もあり、妙に気になってしまうこともしばしば。そこで今回は働く男女に アンケート をとり「これ、日本語に聞こえるな」と感じる外国語を教えてもらいました! どんぐりこ - 海外の反応 海外「ぜんぜん違う」外国人に日本語はこう聞こえるらしい. ■韓流ドラマで覚えました! ・「韓国の単語がときどき日本語と同じ意味のときがあって面白いです。例「約束=ヤクソク」」(31歳女性/医療・福祉/専門職) ・「韓国語「イルバン=一般」とそのまま聞こえた」(29歳男性/金融・証券/販売職・サービス系) 韓国語は意味も発音も似たものが多いようですね。そのほかにも「シンムン=新聞」「カジョク=家族」などがあります。なんとなく意味がわかりやすいのも、韓流ドラマのいいところかも!? ■日本語も意味は同じ ・「ドイツ語の「Ach so=あっそう」」(30歳女性/情報・IT/技術職) ・「ハンガリー語でシオタラン。実際に塩が足りないことを示すそうだが、そのまま塩足らんと聞こえる」(27歳女性/団体・公益法人・官公庁/技術職) ・「中国語では「No. 1」のことを「イーチーバン」という。そのまま!と思った」(30歳女性/機械・精密機器/事務系専門職) 「シオタラン」は、知っている数少ないハンガリー語として、現地に言ったら無駄に多く使ってしまいそうですね。日本語と似た言葉から覚えていくと、外国語も覚えやすいかもしれません。■現地にいく場合は気をつけて ・「タガログ語(フィリピン)「ナカムラ=安い」「アヤコ=嫌い」ナカムラアヤコさんかわいそう」(27歳女性/人材派遣・人材紹介/事務系専門職) どちらの言葉も比較的使われやすいですから、現地では間違えないようにしたいところ。このほかにはタイ語の「キレー=不細工」などがあり、日本語とは意味が逆になるケースも少なくないですから、事前に調べておくようにしましょう。 今回の結果では、日本語と同じ意味として聞こえたものの回答が多く集まりました。動画サイトや海外のドラマ作品などをみながら、これらを探してみるのもまたおもしろいかもしれませんね。もし外国語に抵抗があるという人は、こういった楽しさから少しずつ興味を持ってみてはいかがでしょうか。 ※マイナビウーマン調べ。(2013年12月にWebアンケート。有効回答数275件。22歳~34歳の社会人男女) (ファナティック) 外部サイト 「日本語」をもっと詳しく ライブドアニュースを読もう!