我が家のミニバラ、Part2はコルダーナの黄色。 3年目です。昨年、遅霜で葉っぱが枯れたけど、 辛うじて復活してくれて、 今年は葉っぱもつぼみも少ないです。 中輪位ですが、茎が細いので、 咲いて来るとお辞儀しちゃう😁 ①最初の花、 日差しの中だと、ピンぼけです。 29日撮影。 ②二つ目の花、29日 ③二つ目の花、30日、夕方。 「我が家の薔薇🌹ミニバラ②」関連カテゴリ
公開日: 2019年9月18日 / 更新日: 2018年8月24日 青いバラと呼ばれるものは昔からありました。 その中でも1964年ドイツで生まれたブルームーンは、青みがかった藤色が非常に美しく、大輪で香りの良いバラで、現在でも人気の品種です。 そんなブルームーンですが、その花言葉と香りについてご紹介します。 ブルームーンのバラの花言葉は? バラは古くから愛と美を司る女神・アフロディーテ(ヴィーナス)を象徴し、捧げられた花です。 バラの花言葉もその由来のように「愛」と「美」になります。しかし色によって花言葉は異なります。 赤いバラの花言葉は「愛情」「情熱」、白いバラの花言葉は「純潔」「尊敬」です。さらにブルームーンになると、青いバラというだけではなく単独で花言葉を持っています。 昔、青いバラは遺伝子的にも難しく、作るのは不可能といわれていました。そのため、当初は「不可能」「夢は叶わない」「決してあり得ないこと」という寂しい花言葉でした。 しかし技術が開発され、2004年ごろから青いバラが作られるようになりました。そのため、時代と共に花言葉まで劇的に変化しました。 作ることができないはずだった青いバラが作られるようになり、「神の祝福」「夢叶う」「奇跡」「神秘的」「不可能なことを成し遂げる」という花言葉になったのです。 ブルームーン(青い月)の名前通り、数年に一度しか現れない青い満月Blue Moonにちなんで「極めて稀なこと」「決してあり得ないこと」の意味も込められています。 また滅多に出会えない貴重なもののたとえから「幸せの瞬間」という意味もあります。 スポンサードリンク ブルームーンのバラのどんな香りがするの? ブルームーンはラベンダー色の大輪のバラで、花持ちが非常に良いです。 花びらの数は多くはありませんが、咲き進むとゆったりとした見事なカップ咲きになる美しいバラです。 春以降も晩秋までつぼみを付けますが、花びらが非常に薄く傷みやすいので雨には注意が必要です。 紫色のバラはブルー香といわれるレモンのようなフルーティーな香りを放ちます。中でもブルームーンは強い香りを放ち、柑橘系を思わせる爽やかな香りをしています。 【まとめ】 ブルームーンは切り花でも流通しています。1輪でも部屋に飾っておくと明るい紫色で周囲が華やぎますし、良い香りを放ちます。
ブルームーンを育てておられる方に ほかにオススメのバラをお聞きしたいです。 バラを育てはじめて3年目です。 最初はナーセリーパワーで美しく咲いていたバラを翌年には弱らせてしまっていたのですが、なんとなく要領がつかめてきたのか ますますバラの世界に魅せられつつあります。 とくに初めての青バラとしてブルームーンを迎えたのですが、青バラはむずかしいと聞いていましたが 美しさ、香り、樹勢、耐病性、花つき、花持ちすべてにおいてすばらしいと感激しました! ブルームーンを育てておられる方は ほかにどんなバラがお好きですか? いまあるバラは、 ジェントルハーマイオニー(うどんこ病にかかりやすい?) ピエールドロンサール(1000円の新苗だったのに立派に成長手間いらず!) グラハムトーマス(地植えですが花は美しいが成長はゆっくり?)
植物名 バラ(ブッシュ・ローズ) 品種名 HT 'ブルームーン' 地域 東京都 場所 ベランダ 栽培形態 鉢植え 日当たり 日なた(半日) 満足度 ジャンル ― 栽培ストーリー(わたしの育て方レポート) 【バラ】'ブルームーン'-初心に帰って 作成日:2015/02/25 1.Feb. 2015 冬剪定 2月上旬ごろに冬剪定を終えました。 'ブルームーン'はベーサルシュートの出にくいバラなので、「その年の一番花が咲いた枝で切る」という基本ルールを守っていると樹高が高くなりがちです。 ……これ以上、上にばかり伸びるようならば来春ばっさりカットする予定。 2.Mar. 2015 芽吹き 冬剪定をした箇所から順調に芽吹いています。 ERや'ジャクリーヌ・デュ・プレ'と比べると 遅めではあります。 3.Apr.
今回テーマは「日本人です」や「○○人です」の表現です。 中学校の英語の教科書に出てきそうなぐらい基本的な「私は日本人です」という文章、あなたなら英語でどんなふうに言いますか? "I'm from Japan" でもいいのですが、"I'm Japanese"、"I'm a Japanese" どちらかを使うとしたら、どちらを選びますか? 日本を一歩出るとよく聞かれる 海外旅行の旅先で他の国の人と話す機会があった時や海外で生活をする場合など、日本から一歩出れば " Where are you from? " と聞かれることはよくあります。 私は以前、何かで「出身地を聞くのは失礼にあたるから、あまり聞いてはいけない」と読んだことがあったので、自分から " Where are you from? " と聞くのは抵抗があったのですが、いざニュージーランドで暮らしてみると、そんなことはありません。 色んな人から " Where are you from? " と聞かれます。 (ただ、不躾に聞かれるのではなく、少し会話をした後に聞かれます。この辺りが失礼にならない微妙なポイントだと思います。) そんな、国外に出るとよく聞かれる "Where are you from? " に対して、日本人のあなたならどう答えますか? まずは、"I'm from Japan" が最も一般的ですよね。では「私は日本人です」と英語で言うとしたら、 I'm a Japanese. 私 は 日本 人 です 英語 日. I'm Japanese. のどちらを使いますか?実はどちらも文法的には正解なのですが、どちらか一方だけがよく使われるんです。 また「日本人ですか?」と聞かれるときも、 "Are you a Japanese? " と "Are you Japanese? " のどちらか一方が圧倒的に多いんです。 「私は日本人です」の正解は… "Are you a Japanese? " と "Are you Japanese? " のどちらでよく聞かれるかと言うと、断然、 Are you Japanese? なんです。そして「私は日本人です」は、 I'm Japanese. を使う方が、よりナチュラルです。"Japanese" は名詞として「日本人」という意味もあるので、文法的には間違いではないものの、実はあまり耳にしません。 "Japanese" や "Chinese" のように "-ese" で終わる国民の呼び方は、"I'm Japanese"、"I'm Chinese" のように形容詞の使い方をするのが一般的です。 他の国の「○○人」を英語で言うと?
"(ヒロはアメリカで生まれたが、日本に40年以上住んでいるので、日本人だと思っている。) 2018/02/05 19:56 I am Japanese. I was born in Japan and Japanese is my mother tongue When asked where you are from, you can reply in a few different ways but each way can mean the same thing. "I am Japanese" or "I'm from Japan". This is When your Nationality is Japanese. ex Ben - Where are you From? GIna - I'm from Japan, what about you? Ben - I'm Japanese but i moved to Canada a long time ago. In English we use similar Word breakdown for other countries. ie. 私 は 日本 人 です 英語 日本. "I am from Russia and i am Russian". "I'm Australian and i live in Australia. " 何処の出身か聞かれた時、いくつか違った表現で答えることが出来ますが、それぞれは同じ意味になります。 "I am Japanese" や "I'm from Japan" これはあなたの国籍が日本人の場合です。 【例文】 (ベン-どこの出身?) Gina - I'm from Japan, what about you? (ジーナ-私は日本出身よ、あなたは?) (ベン-僕は日本人だけど、随分前にカナダに引っ越したんだ) 英語では、似たような言葉の分類を使う国もあります。 【例】 "I am from Russia and I am Russian". (私はロシア出身のロシア人です) "I'm Australian and I live in Australia. " (私はオーストラリア人でオーストラリアに住んでいます) 2020/01/27 10:11 こんにちは。 出身国を聞かれたときに「私は日本人です」は下記のような言い方ができます。 ・I'm Japanese.
"I am Mexican" "I am Russian. " など、 なに人です、という場合は形容詞を使います。 直訳すれば、「私は日系です」 「私はメキシコ系です」・・・ということです。 話の内容によって、「私は日本国籍です」と言いたいのならば "I have a Japanese citizenship. " が正しいと思います。 英、米の違いは聞いたことがありません。 英国人でも、私が間違って "..... a Japanese. " で文章を留めると、"person" とか、わざわざ補足してくれたりします。なので中途半端に聞こえて、気持ち悪い(? )のは米国人と同じだと思います。イギリス人の方が、外国人の英語の間違いに敏感で、よく指摘しますし(時々嫌味で)。 この場合の Japanese は形容詞で、"a Japanese"は文法的には間違いです。単数形があるなら複数形もあるはずですが、Japaneses はありませんから。 しかし、"I am a Japanese"という言い方が、一般にまかり通っているのも事実です。それで「日本国籍を強調したい時には " I am a Japanese "」という考えが生まれるのでしょう。 英語って、というか言語は生き物といいますし、使われ方で変化して行く事の一例ではないかと思ってます。 追記 ややこしいですよね。 I'm a Russian. I'm an American. I'm a Korean. 等は、Russian(s), American(s), Korean(s)と加算名詞なので、"a(n)"を付けても文法的に正しくなります。 I'm British. 私は日本人です (watashi ha nihonjin desu) とは 意味 -英語の例文. I'm Polish. I'm Chinese. などは不加算名詞なので、"a"を付けると間違いになります。 people は一民族や国民を示す場合は a people、複数民族(国民)の場合は peoples ですので、a Japanese people と言えますが、これは people が加算名詞扱いだからです。この場合の Japanese は形容詞です。 "a Japanese... " と見聞きする場合、その後に名詞(加算)が続くかどうか注意してみると良いかもしれません。