腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 28 Jun 2024 23:01:57 +0000

Warning: Use of undefined constant user_level - assumed 'user_level' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/highlifexyz/ on line 524 20代の頃と違って40代となると 今まで一緒に遊んでいた友達も結婚して家庭を持ち、 子供が生まれて休日には家族と過ごすようになり、 休日に友達と一緒に遊んで過ごす回数が激減し、 どちらかと言えば一人で過ごす事が当たり前になってきますよね。 そうなると休日に何をして過ごせば良いのか分からなくなり、 有意義な休日とはかけ離れた時間をいたずらに過ごしてしまうなんて日も増えてきます。 そこで40代独身男性はどんな休日を過ごしているのか? 【FtMルーティン】覗いてみる?独身トランスジェンダー男性の休日の過ごし方 | IRIS[アイリス] - LGBTsのお部屋探し、賃貸、同棲をサポート. どんな趣味を楽しんでいるのかをリサーチしてまとめてみました!! スポンサードリンク 40代独身男の休日の過ごし方は? 思えば私達40代が20年前、休日は朝から晩まで遊んでいました。 睡眠時間が少なくても気にならないぐらい遊びたい事、 やりたい事が沢山あって1日24時間では足りませんでした。 ですが次第に周りが結婚し家庭を持つようになり、 一人また一人と休日に時間を気にせず遊んでいた友達が減ってきましたね。 40代となると仕事面では昇進、昇格で仕事の量も責任も増えやりがいを更に感じ始めます。 アンケート調査結果から見ても独身なら休日は自分の好きなように時間を使えるので、 「家でゆっくりする」 が1位で 次に 「平日出来ない家事や掃除をする」 が2位、 そして 車を使っての買い物 が3位、 撮り貯めしていた録画、レンタルしてきた映画を観る が4位、 寝たいだけ寝る が5位となっています。 独身で一人暮らしなら仕事に行っている間の掃除や洗濯は誰もしてくれませんから、 やはり休日にガッツリ掃除洗濯をしないと平日に自分が困る事になりますもんね。 週末休みだとどちらかが家事で残った休日がのんびり好きに過ごす事が多いと思います。 休日に部屋の掃除をしたり、食材の買い出しをして過ごすのは 一人だと直ぐに終わるので残りの時間は趣味を楽しんで過ごす人が多いですね。 40代の男におすすめの新しい趣味は? よく「趣味はなんですか?」と聞かれて 趣味と言えるほど夢中になれる物がない「無趣味」な人も少なくありません。 私も40代ですが20代と違って趣味といえる物がなく、 趣味を聞かれても困るんですよね。 新しく何か始めようと思っていても、 普段そういうアンテナを立てていないので どんなことをしたら良いのか分からない 事もあります。 そこで、どんな40代独身男性はどんな趣味を楽しんでいるのかリサーチしてみると、 一人で楽しめる趣味が多く、 「友達」ではなく「仲間」と時間とタイミングが合えば一緒に楽しむ趣味がほとんどでした。 では気になるリサーチ結果はこちらです。 ・普段座り仕事だからスポーツジムで身体を動かす ・室内で出来るストレッチや筋トレ ・野球観戦 ・魚釣り ・車、バイク ・一人旅 ・写真 どれも 一人で楽しめ、共通の「仲間」とも楽しめる趣味ばかり ですね。 何から始めたらいいのか分からない時は、 同僚や友達の趣味に付き合ってみるのはいかがですか?

  1. 【FtMルーティン】覗いてみる?独身トランスジェンダー男性の休日の過ごし方 | IRIS[アイリス] - LGBTsのお部屋探し、賃貸、同棲をサポート
  2. 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! | 光文社古典新訳文庫
  3. おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス
  4. 『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。
  5. [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ

【Ftmルーティン】覗いてみる?独身トランスジェンダー男性の休日の過ごし方 | Iris[アイリス] - Lgbtsのお部屋探し、賃貸、同棲をサポート

私はまとめて10回分を婦人科で購入して、自分でお尻に注射を打っています。腰をひねって、自身のお尻に約5センチも注射針を刺すので、慣れるまではとても怖かったです。 関連記事 レズビアンやトランスジェンダーもお世話になる、婦人科とはどんなところ? 自己注射ではなく、毎回病院へ通うトランスジェンダー当事者もいます。私も東京ではそうでした。 コロナ禍でクリニックの営業停止や外出自粛の期間がありましたが、そういう緊急時にそなえてテストステロン(男性ホルモン)の塗り薬を確保しておくと助かるかもしれません。定期的なホルモン投与を怠ると、頭が回らなくなったり体が火照ったりして、日常生活に支障が出ます。 私はiPadのカレンダーに、2週間に1度の定期イベントとして「ホルモン注射の日」を設定して忘れないようにしています。 以上、独身FtMの休日ルーティンでした! – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ◎この記事を書いた人・・・空衣 1996年、神奈川県生まれ。性別も住処も旅してきました。 IRISはLGBTs当事者によるLGBTsフレンドリーな不動産会社です。1人暮らしや同棲でのお部屋探しにお困りの際はぜひIRISにご相談ください。お部屋探しのお手伝いをさせて頂きます。

疑問くん 「ダラダラしてたら、ムダに休日が終わってしまった…」 「でもやりたいこと・いきがいもないし…」 そんな悩みを解決します。 だいたい3分くらいで、読み終わります。 結論:40代の休日の時間の使い方でこれからの人生が決まります。 20代や30代では、まわりに友人が溢れていて、休日の時間の使い方に困ることはなかったでしょう。 しかし40代ともなれば、まわりの友人たちは結婚して家庭を持ち、休日の過ごし方にも困る始末。 そこで本記事では、40代独身男性にオススメの休日の過ごし方をまとめました。 本記事を読めば、 休日の過ごし方で困ることはなくなります。 【 本記事の内容 】 40代独身男性のあなたに休日の過ごし方を提案します 今だけではなく未来に向けて活動しましょう 筆者 めんどくさがり屋の僕でも続いている休日の過ごし方をご紹介します。 目次 一般的な40代独身男性の休日とは? 一般的な40代の独身男性であれば、好きなことに好きなだけお金が使えます。 家族もいないから、休日の時間の使い方も好きなように使えます。 家族持ちの友人からは、「お前はいいよな~」なんて言われたりしませんか?

お知らせ 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。. 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』が大ヒット中です。古典新訳文庫編集部でも全員が見に行きましたが、涙なくしては見られない感動作で、原作を深く理解したうえで舞台をうまく現代に置き換えているオズボーン監督の素晴らしい手腕には拍手喝采せずにはおれません。まだ見ていないかたはぜひ劇場へ! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私 』 公式サイト さて、この映画のタイトル『リトルプリンス』というのは、サン・テグジュペリの小説 Le Petit Prince の英語訳なのですが、これまで日本では『星の王子さま』というタイトルが一般的でした(なので、映画でも「星の王子さまと私」という副題がつけられていますが)。しかし、光文社古典新訳文庫版では、本作は『ちいさな王子』というタイトルにしてあります。なぜ「星の王子さま」でなく「ちいさな王子」でなくてはならないのか? この点については、翻訳者の野崎歓さんが「訳者あとがき」に詳しくお書きになっています。今回この「訳者あとがき」をウェブ上に公開させて頂く許可を得ましたので、ここに全文掲載いたします!

【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! | 光文社古典新訳文庫

先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! | 光文社古典新訳文庫. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?

おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス

『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) 有名の上に超がつくこの作品については「あとがき」で明快かつ的確に論じられているので、「解説」などは蛇足以外のなにものでもありません。ただ、私は倉橋氏とのつきあいが長く、翻訳を仕事にしていることもあり、その視点から倉橋氏の翻訳に対する姿勢について少し書いておきたいと思います。 倉橋氏はこれまでに十五冊以上の翻訳書を上梓しています。そのなかで代表的なものといえば、『ぼくを探しに』(講談社)から始まるシェル・シルヴァスタインの一連の絵本でしょう。シルヴァスタインの詩の言葉や文章はとても簡潔です。とはいっても『屋根裏の明かり』や『天に落ちる』などは、語呂合わせ、もじり、脚韻といった言葉遊びが多く、ぴたりと決まった日本語にするのに多少手こずるタイプのものです。それなのに倉橋氏の訳文からは、struggle した形跡も手を焼いた片鱗も窺えず、愉快で楽しい雰囲気だけが伝わってきます。

『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。

このシーンでは、キツネが王子さまに「おねがい・・・なつかせて。」と頼む場面があるのだが、「なつかせる」でも気持ちが悪いのに「飼い慣らす」では、さらに奇妙。 ところが、検索してみると、この問題は、古くからある話のようだ。 議論百出、永久に結論は出ないだろうと思われる"apprivoiser"。第21章中に15回出てきます。新訳はどのように日本語化したのでしょう?

[Mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | Mixiコミュニティ

ホーム コミュニティ 本、マンガ 星の王子さま トピック一覧 どなたの翻訳がおすすめですか? 以前本を持っていたのですが、知人に貸したきり戻ってきません。なので、また買おうと思うのですが、いろんな方が翻訳されているとの事。 なので、みなさんのオススメを教えていただきたいのです。 どうぞ、よろしくお願いします。 星の王子さま 更新情報 最新のアンケート まだ何もありません 星の王子さまのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています 星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。 人気コミュニティランキング

ずいぶん昔、わたしは著者が講師をつとめたNHKフランス語講座を聞いたことがある(たしか、テレビだったように思う)。 そのときは<温厚な人>という印象をもったが、本書を読むと、まあ、かなり戦闘的な人であることがわかった。――フランス文学の泰斗・渡辺一夫から「きみはまず相手の逃げ道をたたき壊してから喧嘩をする。これはだめです」と注意されたというのだから。 その著者が、『星の王子さま』の翻訳をめぐってほんとうに怒っている。 いったい何に怒っているのか?

何をいっているのかわからない!」とぼやいていた小学生が、王子さまが小惑星で出会う大人たちの姿ににやりと笑ったりしながら聞き入っていた。 よい意味でもわるい意味でも、一本芯が通った訳ということだろうか。 Reviewed in Japan on May 11, 2013 内藤濯氏訳で「飼いならされてしまった」私には、ちょっと違和感を覚えた倉橋由美子氏訳。 帯に、大人のための「星の王子さま」とあるように、子どもにもわかるようにという余計な気遣いなどない簡潔な文章です。 私が比較して読んでみようと思ったのは、Amazonで「星の王子さま」と検索したら、訳者の数のあまりの多さにビックリしたから。いったい何人の方が翻訳されているのでしょうか。 しかし、翻訳で、本の雰囲気って、すごく違ってくるのですね。 内藤濯訳で、気になっていたのは、王子様を「あんた」と呼ぶこと。倉橋さんは「きみ」でした。 どうも「あんた」という言葉の響きが、私は好きではないのですが、学生時代のフランス語の先生も、生徒に対し「あんた」と呼び、私たちは先生に「あんたじじい」というニックネームをつけていたことをふと思い出しました。 訳者あとがきは、倉橋由美子さんの翻訳に対するコンセプトが書かれていて大変興味深かったです。 他の訳者の作品も手に取ってみたくなりました。