2016/08/24 2011年5月号の「月刊少年マガジン」で 連載がスタートしたマンガ 「四月は君の嘘」 が実写映画化されるのをご存知ですか? この実写映画化キャストに対し、 色々な評価がされているようです。 今回の記事では、 その評価についてや、 原作漫画のあらすじも簡単に紹介していこうと思います。 『四月は君の嘘』の簡単あらすじ! かつて天才ピアニストと 称された有馬公生(山崎賢人)は 母の死をきっかけに、 ピアノの音が聞こえなくなってしまい 、 コンクールに出場しなくなっていました。 すると、ある日 天真爛漫で個性的な演奏をするヴァイオリニスト・ 宮園かをり(広瀬すず)と出会い、 背中を押され、 「自分らしさ」を取り戻していく物語です。 『四月は君の嘘』の原作漫画紹介! 単行本は全11巻で、 2012年度のマンガ大賞では、ノミネートされ 2013年には、講談社漫画賞少年部門を受賞しました。 ネット上でも、 このマンガはとても評価が高く、 絶賛する声がほとんどです。 アニメ化もされているのですが、 アニメの方も、とても評価が高いのですが、 なぜか実写化が決定した際だけ 批判の声が沢山ありました。 『四月は君の嘘』の実写映画化にだけ「最悪」の批判の声が? 『四月は君の嘘』は 原作漫画、アニメ共に評価が高かったのに 実写映画化にだけ「最悪」の批判の声があります。 その理由はなぜか? また、理想のキャストは誰を望んでいるか? といった事をまとめましたので、紹介します。 『四月は君の嘘』の実写映画化にだけ批判が集まる理由とは? ラストシーン/いきものがかり(映画『四月は君の嘘』主題歌)cover by 宇野悠人 - YouTube. 昨今、いろいろなマンガが実写化されています。 原作のファンからは、 実写化に反対する声も少なからず挙がります。 ですが、「四月は君の嘘」の実写化反対の声は、 他作品の 実写化反対の声とは、 比較にならないほど挙がっています。 「あの感動は、実写化じゃ伝わらない、 アニメやマンガ だからこそ伝わる感動なんだ!」 「実写では、 宮園かをりの感情豊かな表情は表現できないと思う。」 「勢いのある若手俳優だからって、 やったらめったら起用しないで ほしい。」 「実写化するんだったら、 ちゃんとその役に合ってるかどうか くらい考えてほしい。」 「設定が高2っていう点で、 原作ファンからしたら 疑問が沢山出てくる。」 といった、 マンガだからこそ、 アニメだからこそ伝わる感動は 実写化では伝わらないという意見が多く見受けられました。 『四月は君の嘘』原作のファンが求めている理想のキャストとは?
FNSで披露までさせてもらった6人の再集結は、 譲れない条件だったのかな? 多方面での調整、大変なことだったろうな。 『出続けたい』って言ってた Endless SHOCK。 1年出られないからって 卒業とゆうことじゃないと思いたい。 これで終わりなんかじゃないよね? 君嘘を優先させると 会社が決めたのかな? 東宝さんから座長に話はあったのかな? 座長と寺西くんは このことについて話をしたのかな? これを機に送り出されるとか 決まってたなんとこと、あるの?
また、円盤売上枚数は続編を製作するために出資してくれるスポンサーを見つかりやすくしたり、説得するときの材料になります。 5, 000枚以上売れた人気アニメという具体的な数字を見ることができれば、出資する側も安心ですよね! このように円盤売上は収入の面だけではなく、続編制作にも影響を与えてきます。 四月は君の嘘の原作ストックは? アニメの四月は君の嘘をご覧になった方はご存じかと思いますが、 このアニメは原作の最後までアニメ化されました。 アニメが原作を追い越して結末を迎えていますが、原作もアニメも同じ終わり方になっています。 なので、原作とアニメが同じ完結を迎えているため続編2期に必要な原作ストックは無いことになります。 あるとすれば劇場版やOVAといったところだと思いますが、ほとんどのエピソードをアニメ化していますし、キレイに終わったのに劇場版やOVAを出す必要性も感じられませんからね。 ということで、四月は君の嘘の2期の可能性が無いので、放送がいつになるか予想する意味がなくなってしまいましたね!笑 あるとすれば リメイク でしょうか? 作画も綺麗でしたし、かなりきれいにできた作品をわざわざリメイクするなんてもったいないのでその可能性もないでしょう! アニメ『四月は君の嘘』を視聴した感想! 私は音楽も好きなのですが、映像とそれに合った音楽が合わさることで心が震え、アニメでもこんなに感動するんだなと感じました。 四月は君の嘘を見て心の底から良かったと言える作品 でした。 主人公や登場人物の心情、セリフ以外からも伝わってくる気持ちなどが非常によく伝わってきます。 年を取ったせいもあるかもしれませんが、久しぶりに涙で前が見えなくなるアニメ作品でした。 最終回なんて、涙が出すぎて何を見ているのかわからなくなるくらい、感想を書いて思い出しただけでも涙が出てくるといった始末です。 四月は君の噓は本当に「美しい」という言葉がぴったりで、 音楽アニメが嫌いな人にもぜひ見てもらいたい作品です!! 2期は無いですが、本当におすすめできるアニメ作品です。 まとめ 四月は君の嘘は原作を全てアニメ化したため2期は制作放送されません。 2クール放送という比較的長いアニメになりましたが、円盤がこれだけ売れたのも納得できる最後まで心の底から楽しめる作品でした。 2014年のアニメってあまり円盤売上がよろしくないんですが、 四月は君の嘘は本当に凄いの一言。笑 久しぶりに見直しても泣けるアニメです。 最後まで読んでいただきありがとうございます!それではまた!
名古屋栄三越(B1階店舗、名古屋市中区栄3-5-12/27〜) 2. 岩田屋本店(B1階特設会場、福岡市中央区天神2-5-352/27〜) 3. 丸井今井札幌本店(B2階店舗、札幌市中央区南1条西2丁目 2/27〜) 4. ジェラテリア京都(京都市下京区木屋町通四条下ル斎藤町134番 2/27〜) 5. 玉川高島屋(B1階店舗、東京都世田谷区玉川3-17-13/5〜) 6. 松屋銀座 (B1階特設会場、東京都中央区銀座3-6-13/6〜) ◆2021年 ホワイトデー催事会場 1. 東急百貨店 渋谷本店 B1F(東京都渋谷区道玄坂2-24-12/26〜) 2. そごう横浜店 B2F(神奈川県横浜市西区高島2-18-12/27〜) 3. 仙台三越 B1F(宮城県仙台市青葉区一番町4-8-153/1〜) 4. 広島三越 1F(広島県広島市中区胡町5-13/1〜) 5. トキハ 本店 B1F(大分市府内町2-1-43/1〜) 6. 伊勢丹 立川店 2F(東京都立川市曙町2-5-13/3〜) 7. 伊勢丹新宿店 B1F(東京都新宿区新宿3-14-13/3〜) 8. 丸広百貨店 川越店 1F(埼玉県川越市新富町2-6-13/3〜) 9. 大丸心斎橋店 B1F(大阪府大阪市中央区心斎橋筋1-7-13/3〜) 10. 天満屋 岡山本店 B1F(岡山市北区表町2丁目1番1号 3/3〜) 11. 大丸 札幌店 B1F(札幌市中央区北5条 西4-73/3〜) 12. 大和 富山店 1F(富山市総曲輪3丁目8番6号 3/6〜) 13. 「バビ×鬼滅の刃スペシャルギフト」第2弾発売へ、無一郎たち柱やカナヲをデザイン、ポーチと缶バッジ、チョコレートウエハース「ヴィエネッズィ」のセット(食品産業新聞社ニュースWEB) - goo ニュース. 新潟伊勢丹 7F(新潟県新潟市中央区八千代1-6-13/10〜) 14. 山形屋 鹿児島店 B1F(鹿児島県鹿児島市金生町3番1号 3/10〜)
穴があったら入りたい 予告編には出ていないのですが、同じシーンの煉獄さんのセリフ「柱として不甲斐なし!! 穴があったら入りたい」という部分は、本編でどんな訳になるのか気になります。英語版コミックでは Some Hashira I am! (コミックオフィシャル訳: 柱として不甲斐なし!! ) If there were a hole, I'd hide in it!! (コミックオフィシャル訳: 穴があったら入りたい!! ) となっています。Some ~ 〔主語〕+〔動詞〕. という構文を使っているのは、もうまさに秀逸! これは皮肉っぽい言い方で、直訳すると「〔主語〕は大した~だよ」、つまり「〔主語〕はとんでもない(ひどい)~だ」という表現なのです。煉獄さんが自分のことを「俺は大した柱だ(ひどい柱だ)」と皮肉っぽく言っている感じです。筆者は、この訳は日本語の「不甲斐なし! !」と言っている感じにピッタリだと思いました。 次の「穴があったら入りたい」は、日本語の表現をそのまま訳してIf there were a hole, I'd hide in it!! (もしも穴があったら、そこに隠れるのだけれど)と訳しているのですが、英語にはI wish the earth would just swallow me up. (地面が自分のことを飲みこんでしまってくれたらいいのに)という表現があります。これも「恥ずかしくて消えてしまいたい」という意味で、日本語の表現と近いので、個人的には映画ではこちらを使ってほしいですね。 I wish the earth would just swallow me up!! (案: 穴があったら入りたい!! 「らしさ」失ったフランスで人々が今夢中なもの - ライブドアニュース. ) 気になるセリフが、どんなふうに訳されていくのかと考えていると、英語版の映画Mugen Trainも見たくて仕方がありません。でも、それって公開中に海外に行って見ないかぎりは、英語版のディスクが発売されるまでおあずけってことですよね……。待ち遠しい! ぜひ皆さんも一緒に、鬼滅を英語でも楽しんでみませんか。
!」となっていますが、英訳は予告編とまったく同じでした。 別の予告編では伊之助が「猪突猛進!」と叫んでいるのですが、その部分の英訳が Comin' through! (オフィシャル訳: 猪突猛進! ) となっています。 もちろん意味は通じますが、この部分だけ切り離して訳したのかもしれませんね。コミックで確認してみたら、この「猪突猛進」の直後に、先ほどの「伊之助様のお通りじゃアアア! !」が来るので、ふたつの予告編の訳をそのまま使って、続けて言おうとすると2回coming throughを使うことになってしまいイマイチです。 英語版のコミックでは、「猪突猛進」の部分がHeadlong rush! となっていて、その後でLord Inosuke…のセリフが続きます。 Headlong rush! Lord Inosuke's comin' through!! (コミックオフィシャル訳: 猪突猛進! ネット フリックス きめ つの や い ば 何巻. 伊之助様のお通りじゃアアア!! ) 映画の本編が英訳されるときには、どんなふうになるのかちょっと楽しみですね。ちなみにこのheadlongという単語は副詞としても形容詞としても使うことができます。 headlong 〔副〕 頭から真っ逆さまに、大慌てで、向こう見ずに 〔形〕 頭から真っ逆さまの、大急ぎの、向こう見ずな まさに「猪突猛進」というニュアンスですね。「猪突猛進する」というフレーズにするなら make a headlong rush / make a headlong dash ( 猪突猛進する ) のようにmakeを使ってください。個人的にはrushよりもdashのほうが好きですが、どちらも同じように使えます。 煉獄さんの名セリフ 炭治郎たちが無限列車に乗り、炎柱の煉獄杏寿郎と出会うシーン。煉獄は駅弁を大量に食べながら「うまい!」「うまい!」と連呼しているのですが、この部分は予告編でもコミックでもdelicious(すごくおいしい)という単語で訳されています。 Delicious! (オフィシャル訳: うまい! ) 意味的にはまったく問題ないのですが、個人的には日本語の「うまい」という響きと、英語のdeliciousの響きがなんだかしっくりきませんでした。取り立てて指摘するほどのこともないのかもしれませんが、せっかくの煉獄さんの名セリフのひとつなので、これはオリジナルのニュアンスが英語でも出てくれるとうれしいです。 deliciousはちょっとフォーマルな感じの響きで「とてもおいしい」という意味なので、「うまい!」を訳すならもう少しカジュアルな響きに訳してもいいかなと思います。あまりふだんの会話でdeliciousという単語は使わないんですよね……。もし同じように、「おいしい」という意味の単語ひとつで置き換えるなら、Tasty!
『アジェンダ』って何?」と難解な外来語で困り果てる筆者の母親みたいな人が、英語圏にたくさん生まれるのかと思うと、個人的には「demonでなんとか許してあげて!」と思ったりも(笑)。 と言いながら、映画のタイトルを見ると、 Demon Slayer the Movie: Mugen Train (オフィシャル訳: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) となっているではないですか。「Mugen Trainってなんだよー」と思わず叫びそうになる筆者。ちなみにコミックでは55話のタイトルが「無限夢列車」で、英語版では Train of Infinite Dreams (オフィシャル訳: 無限夢列車 ) と訳されているんです。infiniteは「無限の」という意味なので、直訳すると「無限の夢の列車」となります。映画のタイトルは「無限夢列車」ではなく「無限列車」に変更になったので、dreamは入れずにInfinity Trainあたりの訳でよかったのでは? infinityは名詞なので「無限」という意味で、まさに「無限列車」という感じの訳になるはず。もしくは、英語ではTrain of Infinite Dreamsをそのまま採用してもよかったかも。そのほうが、タイトルが表す内容が明確に伝わります。 Demon Slayer the Movie: Infinity Train (案1: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) Demon Slayer the Movie: Train of Infinite Dreams (案2: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) これ、あえて訳さずにmugenと日本語のままにしたのは何か理由があるのでしょうか。ほとんどの英語話者には意味不明な単語なのに! この部分には、日本語ならではのニュアンスとかは別にないと思うんだけどなぁ……。 英語にはmugenという音の単語はないので、これは固有名詞みたいに聞こえると思います。「無限」という意味は伝わらずに、「ムゲン」という音の響きを持った名前の列車という感じ。あ! 【米国株動向】ネットフリックス決算で注目すべき5つのポイント | The Motley Fool Japan, K.K.. でも、列車の名前自体が確かに「無限」でしたね(笑)。列車の先頭に「無限」と書かれていますもんね。新幹線の「のぞみ」と同じ感じ? でも…… Mugen Trainでいけるなら、もはやタイトルもOni Slayerでいい気がしてきました。いや、むしろそっちこそ世界観を保ってほしい!
モトリーフール米国本社、2020年7月21日投稿記事より ネットフリックス (NASDAQ:NFLX) は、第2四半期(4~6月)決算を発表した後に株価が急落しました。 第2四半期決算は、力強い成長と営業利益率の拡大が印象的な内容でした。 しかし、一部の投資家は、第3四半期の契約者数の増加に係る経営陣の見通しに不満を抱いたのです。 第2四半期決算のポイントと、第3四半期以降の経営陣の見通しについてご説明したいと思います。 1. ネットフリックスは共同CEOを新設 ネットフリックスは四半期決算発表の際に、創設者兼CEOのリード・ヘイスティングスと共に、テッド・セランドスを共同CEOに任命したことを発表しました。 同社の最高コンテンツ責任者であるテッドは、今後CEO行と共に最高コンテンツ責任者の役割もこなします。 ヘイスティングスは、株主への手紙で以下のように述べました。 「テッドは何十年もの間、私のパートナーでした。 テッドを共同CEOとすることで、テッドと私がリーダーシップを率いているという事実を正式なものにします」 2. 新規契約者の急増 ネットフリックスは、新型コロナウイルスの影響により新規契約者が急増し、既存会員の契約更新率も予想を上回りました。 ネットフリックスの新規契約者数は、前年同期の270万人から1, 010万人へと急増しました。 ネットフリックスは、2020年上期に2, 600万人の新規契約者数を獲得しました。 これは、2019年通期の2, 800万人の契約者獲得数に匹敵します。 3. 営業利益の改善 ネットフリックスの営業利益率は、前年から7. 7%も増加し22. 2%となりました。 これにより、第2四半期の営業利益は14億ドルとなっています。 ネットフリックスの経営陣は、長期的に営業利益率が改善していくことを期待しています。 しかし、コロナが収束する段階では一時的に悪化すると考えています。 今年営業利益が拡大した主な要因は、新型コロナウイルスの影響で制作投資が遅れたためにコンテンツ費用が予想を下回ったこと、そして驚異的な契約者の増加によるものだからです。 4. プラスのフリーキャッシュフロー 当四半期、ネットフリックスは素晴らしいフリーキャッシュフローを生み出しました。 フリーキャッシュフローは、前年同期のマイナス5億9, 400万ドルから、プラス8億9, 900万ドルに転じたのです。 しかし、経営陣は2021年には通常の制作投資が再開するため、マイナスのフリーキャッシュフローに戻るのではないか、と予想しています。 ただし、今後数年のうちに、フリーキャッシュフローが年間ベースでプラスになると予想しています。 5.
成長の鈍化 ネットフリックスが第2四半期決算を発表した後、株価は下落しました。 その理由は「第3四半期の新規契約者数は250万人」という経営陣の予想が、アナリストの事前予想の半分未満だったためです。 ネットフリックスの経営陣は、第2四半期の株主への手紙で以下のように述べました。 「上期の好調な業績は下期の需要を先食いした可能性が高いと思われます。 したがって、下期の新規契約者数は前年比で減少することを予想しています」 【米国株決算】ネットフリックスの最新決算情報と今後の株価の推移