何をいっているのかわからない!」とぼやいていた小学生が、王子さまが小惑星で出会う大人たちの姿ににやりと笑ったりしながら聞き入っていた。 よい意味でもわるい意味でも、一本芯が通った訳ということだろうか。 Reviewed in Japan on May 11, 2013 内藤濯氏訳で「飼いならされてしまった」私には、ちょっと違和感を覚えた倉橋由美子氏訳。 帯に、大人のための「星の王子さま」とあるように、子どもにもわかるようにという余計な気遣いなどない簡潔な文章です。 私が比較して読んでみようと思ったのは、Amazonで「星の王子さま」と検索したら、訳者の数のあまりの多さにビックリしたから。いったい何人の方が翻訳されているのでしょうか。 しかし、翻訳で、本の雰囲気って、すごく違ってくるのですね。 内藤濯訳で、気になっていたのは、王子様を「あんた」と呼ぶこと。倉橋さんは「きみ」でした。 どうも「あんた」という言葉の響きが、私は好きではないのですが、学生時代のフランス語の先生も、生徒に対し「あんた」と呼び、私たちは先生に「あんたじじい」というニックネームをつけていたことをふと思い出しました。 訳者あとがきは、倉橋由美子さんの翻訳に対するコンセプトが書かれていて大変興味深かったです。 他の訳者の作品も手に取ってみたくなりました。
『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) 有名の上に超がつくこの作品については「あとがき」で明快かつ的確に論じられているので、「解説」などは蛇足以外のなにものでもありません。ただ、私は倉橋氏とのつきあいが長く、翻訳を仕事にしていることもあり、その視点から倉橋氏の翻訳に対する姿勢について少し書いておきたいと思います。 倉橋氏はこれまでに十五冊以上の翻訳書を上梓しています。そのなかで代表的なものといえば、『ぼくを探しに』(講談社)から始まるシェル・シルヴァスタインの一連の絵本でしょう。シルヴァスタインの詩の言葉や文章はとても簡潔です。とはいっても『屋根裏の明かり』や『天に落ちる』などは、語呂合わせ、もじり、脚韻といった言葉遊びが多く、ぴたりと決まった日本語にするのに多少手こずるタイプのものです。それなのに倉橋氏の訳文からは、struggle した形跡も手を焼いた片鱗も窺えず、愉快で楽しい雰囲気だけが伝わってきます。
サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。 Kindleで読みました。 Audible で耳からも楽しみました。 日本語版は内藤濯訳と新訳の倉橋由美子訳。 まず英語版を耳で聞きながら読もうと思ったのですが、すぐに気がつきました。フランス語からの翻訳が音源と文字で違うのです! 購入時には同じだとばかり思っていたので驚きましたが、異なる翻訳を比べられてよかったです。 例えば日本語で「ウワバミ」となっている部分が、英語では "Boa snakes" "Boa constrictor"と異なり、さらに日本語の新訳では「大蛇」となっています。 読了後にKindleとAudibleで同じ翻訳のものを見つけようとサンプル版を色々探してみたのですが、結局見つかりませんでした。KindleもAudibleも複数のバージョンがあるのです。多分翻訳者情報をしっかり見ればわかると思います。 予定外でしたが翻訳の違いを楽しめてよかったです。もちろん内容も哲学的で味わい深いですね。 (上記リンク先にあるAudibleとKindleを私は利用しました。訳は異なります) 内藤濯訳です。 倉橋由美子訳の新訳です。中古だと買いやすいお値段だと思います。 今年に入って洋書を4冊読み終えました。 Audible併用で読み進めやすくなってます。 次は長編にチャレンジしまーす(^^) 2019年5月13日追記: 先週、新しい文庫版が出版されたようですのでご紹介します。小さいので手元に置いておきやすいですね~(^^)
特にキツネのあのセリフ。 「ひまつぶし」 って…。 しかも、限定なのか理由なのか、文全体の論理構造が全然違っているし…。 原文のフランス語や英語がどう書かれているのか知りませんが、 日本語だけで読むかぎり、最初の引用のほうがはるかにわかりやすいですよね。 うーん、翻訳おそるべしっ。 私が買ったのは岩波書店のオリジナル版 『星の王子さま』 という本です。 調べてみると 、もともと岩波書店がこの本の翻訳権をもっていて、 私の読んだ内藤濯訳が日本人にとってのルーツの 『星の王子さま』 だったみたいです。 その翻訳出版権が2005年に切れて、その後新訳がザクザク出されたのだそうです。 その数がハンパじゃなくて、今では こんなにたくさんの 『星の王子さま』 があるみたいです。 いろいろな訳があるということを知っていたとしても、私は意外と権威に弱いところがあるので、 オリジナルの岩波書店版を買ってしまっていたかもしれませんが、 これから買うつもりの方にはぜひ、 XXI 章の最後の部分を読み比べてみてから買うことをお薦めいたします。
材料(3~4人分) 牛筋 200g 水 1000cc ○干し椎茸 1~2枚 ○大根 5cm ○おろし生姜 1/2片 ○おろしニンニク ○鷹の爪 少々 ○ダシダ 小さじ2 塩コショウ ごま油 大さじ1 卵 1個 ネギ 作り方 1 椎茸は水で戻してスライス。大根は0. 5cmぐらいの銀杏切り。ネギは小口切り。牛すじは下茹でして洗った後、圧力鍋に椎茸の戻し水と一緒に入れ、20分圧力をかけ、自然放置。 2 1の圧力鍋に○を追加し、再び5分加圧する。圧力が抜けたら、蓋を取り、塩コショウで味調整する。ごま油と溶き卵を回し入れ、火を止めネギを散らして完成。 きっかけ コラーゲンたっぷり。 おいしくなるコツ 人参を入れても美味しいです。 レシピID:1500004832 公開日:2011/09/26 印刷する 関連商品 あなたにイチオシの商品 関連情報 カテゴリ 韓国風スープ その他の牛肉・ビーフ 料理名 牛筋スープ bapaksan 男の手料理、がんばります! 最近スタンプした人 スタンプした人はまだいません。 レポートを送る 件 つくったよレポート(1件) ももりな 2020/07/14 09:13 おすすめの公式レシピ PR 韓国風スープの人気ランキング 位 きゅうりとタマネギの冷たい韓国風スープ 辛旨 本格的 スンドゥブチゲ 3 手羽先で作る‼︎簡単✳︎参鶏湯(サムゲタン)スープ 4 もやしたっぷり!豆腐のチゲスープ 関連カテゴリ 韓国料理 あなたにおすすめの人気レシピ
作り方 下準備 圧力鍋にたっぷりのお湯を沸かし、牛すじ肉を入れ、再度煮立ってから蓋はしないで10分茹でたらザルにあげ、流水で洗ってからひと口大に切る。 1 圧力鍋をさっと洗い、 A 水 750㏄、酒 大さじ4 と牛すじを入れ、蓋をして高圧にセットして中火にかける。 2 圧力がかかり蒸気が出てきたら弱火にし、20分加熱して火からおろし、圧力が完全に抜けるまで置く。 3 圧が抜けたら4人分の場合は半分に、2人分の場合は4等分に分け、冷まして冷蔵、又は冷凍保存する。 (これでスープストックの出来上がりです!) 4 (スープを作ります。) 大根はいちょう切りにする。 長ねぎは1~2㎝に切る。 にんにくは薄切りにする。 5 鍋に牛すじのスープストック半量(冷凍の場合は解凍してから)と B 水 1000㏄、鶏がらスープの素 小さじ4、塩 適量 と大根、長ねぎ、にんにくを入れて火にかけ、煮立ったら蓋をして弱火~弱めの中火で40分~50分煮る。 6 味をみながら塩で調え出来上がり! 器に盛り、お好みで白いりごま・粗びき黒こしょうを振る。 このレシピのコメントや感想を伝えよう! 「スープ」に関するレシピ 似たレシピをキーワードからさがす
2020年10月22日 2020年10月27日 家族みんなが「牛すじ」大好き!
Description 材料を切って鍋に入れ、加圧15分→自然冷却でトロトロの牛すじスープが完成! 冷蔵庫の野菜整理にも♪ 6リットル圧力鍋使用 材料 (6リットルの圧力鍋に入る分) ごぼう 1本(40cm程度) ■ ◆◆◆以下お好みで◆◆◆ 冷凍いんげん 20本程度 作り方 2 冷凍いんげんを入れる場合は、凍ったまま5cm程度に手でポキポキ折る。 しめじは石附を取り食べやすいように手で裂いておく。 3 牛筋は5~10cmの長さに切る。 包丁よりもキッチンばさみの方が切りやすいですよ♪ 4 圧力鍋に材料を全部入れて蓋をし、加圧時間15分、その後自然冷却で完成!! 5 残った牛筋スープは、うどんを入れて七味をかけて食べると美味しいですよ♪ いつも2~3日かけてアレンジして食べています。 コツ・ポイント 特にありません! 圧力鍋に放り込むだけです♪ 6リットルの圧力鍋にピッタリ入る分量になっています。 量が多いと思われる方は、半量で挑戦してみてくださいね♪ お酢を入れることで牛筋が柔らかくなります、お酢の味は残りませんよ! このレシピの生い立ち いつも目分量なので、ちゃんと計量してみました。 レシピID: 3535665 公開日: 15/12/29 更新日: 15/12/29