Description 結婚当初主人が「絶対ウソ」と手作りを信じなかった(笑)くらい美味しいです! 豚のひき肉 600グラム しおこしょう 適宜 餃子の皮 大判なら5袋位?
クックパッドへのご意見をお聞かせください
)。 脚注 [ 編集] 関連項目 [ 編集] ハンムラビ法典 キサース
A社に騙された。然らば「目には目を歯には歯を」でやり返そう。 韓国語「누네는 눈 이에는 이」 「目には目を歯には歯を」はお隣「韓国」にも存在する言葉です。「やられたらやり返す」の意味で「누네는 눈 이에는 이= ヌネヌン ヌン イエヌン イ」です。 まとめ 「目には目を歯には歯を」は「自分が傷つけられたら、相手にも同様にして傷を与え返す」という考えのたとえです。聖書にある「同害復讐」がことわざの原点で、復讐の度合いを制限するための法律を、「やられたら、やり返す」という現代の意味へと発展させた経緯がありあす。 「目には目を歯には歯を」をはじめ、普段から使っている馴染みのある「ことわざ」でも、言葉の背景や本来の意味を知ると改めて言葉の深さに驚かされてしいまいます。しかし、ビジネスでも「目には目を歯には歯を」を実践すべきなのかは、答を出すのに時間がかかりそうです。
両親や友達などに「やられたら、やり返せ」ど言われたことはありませんか?これはまさに「目には目を歯には歯を」ですが、一体どのような背景で使われるようになったのか知らない人もいるかもしれません。 ここでは「目には目を歯には歯を」の本当の意味を知るべく「聖書」の一部に迫り、類語と英語表現と併せて解説していきます。 「目には目を歯には歯を」の意味は?
【読み】 めにはめをはにははを 【意味】 目には目を歯には歯をとは、自分が害を受けたら、それと同じようにして復讐をすることのたとえ。 スポンサーリンク 【目には目を歯には歯をの解説】 【注釈】 自分が受けた害と同じ事をして、復讐するということ。 目を傷つけられたら相手の目を傷つけ、歯を折られたら相手の歯も折るということから。 本来は、被害者が受けた害と同等の害を加害者にも与えるという同害報復(タリオ)の言葉である。 今では広く復讐するの意で使われている。 『旧約聖書・エジプト記・21章』には「Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. 」とある。 しかし新約聖書にある「左の頬を打たれたら、右の頬も差し出しなさい」と、イエスが復讐を戒める言葉を説いたことも知られている。 「目には目、歯には歯」とも。 【出典】 『ハムラビ法典』 『旧約聖書』 【注意】 - 【類義】 【対義】 怨みに報ゆるに徳を以てす 【英語】 An eye for an eye, and a tooth for a tooth (目には目を、歯には歯を) Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. (目には目、歯には歯、手には手、足には足を) 【例文】 「目には目を歯には歯をというから、裏切り行為をしてきたあの社員には、会社としても同じだけの痛手を与えてやろう」 【分類】