© アスキー 提供 スマートフォンのみならず、PCやタブレット、オーディオ機器など、多彩なジャンルのファーウェイ製品を毎回紹介する「ファーウェイ通信」。今回は、ファーウェイのウェアラブル端末にソフトウェアアップデートで新たに追加された「血中酸素レベル測定機能」について紹介。あわせて、ユニークな機能を持ったリストバンド型ウェアラブル端末の新モデル「HUAWEI Band 4e」も取り上げる。 HUAWEI WATCH GT 2シリーズがソフトウェアの更新だけで、今話題の「血中酸素レベル測定機能」に対応! 日々の健康管理の参考になるファーウェイのスマートウォッチが 「血中酸素レベル」測定機能に対応! 人気の高まりとともに、腕時計型やリストバンド型など、製品の種類も広がっているウェアラブル端末。ファーウェイのウェアラブル端末は、ワークアウト関連の機能が充実しているのが特長で、屋内/屋外のウォーキングやランニングのほか、ヨガや野球、サーフィンといったトレーニングシーンで、持続時間や消費カロリーなどを記録できる。GPS搭載モデルでは単体でのルートの記録も可能だ。 HUAWEI WATCH FITでは、トレーニング時の姿勢や手足の動かし方などのデモ動画を画面に表示してくれる「フィットネスコース」が便利 また、ほとんどのモデルで心拍数計測センサーを搭載しており、高精度な心拍モニタリングが可能。さらに、ファーウェイ独自の睡眠モニタリング技術「HUAWEI TruSleep 2.
wait_for_motion() print('Intruder Alert! ') sleep(5) sleep()関数を使って、メッセージを表示した後に5秒間、プログラムを停止します。 プログラムを一時的に停止しないと、人が動いている間、メッセージを表示し続けます。「Intruder Alert!
センサーライトを屋外に設置して防犯対策しよう!
4 d-y 回答日時: 2003/08/27 21:09 Please give us some more time to finalise the matter with ○○(交渉相手). のような言い方もあります。 でも、私のお勧めは「お待ちください」ではなく、「結果が出たら、すぐにお知らせします」と言うことです。 それでも相手は待つと思うし、その方がポジティブな感じが出ると気がします。 As soon as the negotiation comes to an conclusion, I will let you know the result so you can start your work. のような感じです。 No. 3 noname#5377 回答日時: 2003/08/27 18:48 「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。 もう少しお待ちください。」 The negotiations took longer than planned (expected), and no result has come out yet. Could you wait a little longer? 電話などでは Hold on, please. / Hold on a sec. Just a moment, please. もあります。 相手が誰かによって言い方は違うものです。 同僚相手なら、Wait a little longer. Wait a little longer, please. I think it will take a while. 気にしないで 英語 丁寧. と待ってくださいというのでなく、もう少し時間掛かると思いますと言えば、相手も待つのだと思うはずです。 Please wait for a while. も問題ないと思いますよ。 ただ、あとにThank you. と言えば丁寧かと思います。 … 参考URL: … 0 No. 2 fushigichan 回答日時: 2003/08/27 15:09 booboo33さん、こんにちは。 >「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。 そうですね。wait for a whileというよりは、もうちょっと長い期間という感じですね。 それと、お待たせして申し訳ないな・・というニュアンスも出したほうがいいと思うので I am sorry to trouble you, but please wait a little more term.
質問日時: 2003/08/27 14:00 回答数: 6 件 先方に出すメールです。 「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。 よろしくお願いします。 No. 6 ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible. とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest. 気にしないで 英語 ビジネス メール. と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。 12 件 この回答へのお礼 みなさん、たくさんのご返答をありがとうございました。 みなさんからの答えは私の「仕事英語ノート」に書き込んでおいて、また何かあれば参考にしたいと思います。 ありがとうございました! お礼日時:2003/08/28 11:25 No. 5 回答者: chicagoKoi 回答日時: 2003/08/27 21:27 事情説明の最後に Thank you for your patience Your patience would be appreciated などと付け加えると堪えてくれると思います 2 No.
前日 人気記事ランキング 90: 名無しさん 2021/06/12(土) 01:05:56. 23 胡桃の英語PVでキョンシーがzombieって訳されてるのは哀れんだわ 98: 名無しさん 2021/06/12(土) 01:07:30. 83 >>90 それは可哀そうだわ キョンシーでいいのに 116: 名無しさん 2021/06/12(土) 01:11:28. 64 英語圏にキョンシーの概念は無いから仕方ない でもゾンビは腐乱死体がに対してキョンシーは腐乱前の死後硬直の状態で違いはあるのよね 112: 名無しさん 2021/06/12(土) 01:10:45. 59 自称ゾンビの七七ちゃん🥺 118: 名無しさん 2021/06/12(土) 01:12:20. 36 まあキョンシーはお札で制御できるってだけでゾンビとほとんど変わらんし… 引用元: おすすめ「原神」記事