腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Thu, 01 Aug 2024 16:35:48 +0000

霊感商法 や 合同 結婚式 も マスコミ のせいにするのか? 被害 妄想 もほどほどにしろよ。 110 2010/11/18(木) 20:20:49 えっと、私が何か悪いことしました? その現場を見ました? 証 拠はあります? 霊感商法 という違法行為をしている人を擁護するために マスコミ を悪く言った覚えはありません。 合同 結婚式 に関しての騒ぎを本当に信じているんですか? 被害 妄想 はそっちじゃないの? それと、教えを 引用 する前に・・ お 父 様がどんな活動をしているのか、皆さんよく知らないから疑うんですよね? だからその、お 父 様について、詳しく載っています サイト の URL を貼っておきます。 w n_myung_ 疑うのは 自由 ですが、まず 証 拠もないままに人を責めるのはやめてくださいませ ん? 分からないことがありましたらこちらが分かる範囲で答えますので。 111 2010/11/21(日) 18:23:23 ここに来ても、本当に、気分が悪くなるだけです・・・・ そもそもどうして、私みたいな 子供 にこんな口調で話すんでしょう?

91 ななしのよっしん 2010/08/18(水) 16:34:53 ID: Q+yWgGXZ6y >>88 = >>90 自問自答ですか? 麻生 は 日韓トンネル 研究会 (笑) の顧問。 j wiki/%E6%97%A5%E 9%9F%93% E3%83%88%E3%83%B 3%E3%83% 8D%E3%83%AB%E7%A 0%94%E7% A9%B6%E4%BC%9A 92 2010/08/19(木) 16:08:34 ID: 5ChxVZ6jph 単に訂正しただけですよ ww 自問自答って・・・w いわゆる「 日韓トンネル 」 ネタ a rthurcon andoyle.

まぁもともと何も知らないで「 批判 したいだけ」なんだから言ってもしょうがないけど・・・ 101 2010/11/16(火) 16:17:55 ID: SNGaLfSBdo これが 思考停止 というものである。 102 2010/11/16(火) 16:25:44 ん? てか私返信 早 ww 思考停止 してるのはそっちじゃない? 世界 や周りの人のために考えないで、自分のことしか考えてない。 私の文章のどこを見てそう感じたんでしょうか? マインドコントロール とか言ってるけど、私 からし たらそちらの方が思 いっき り マインドコントロール されてる、 メディア ( マスコミ)に。 103 2010/11/16(火) 16:38:33 ID: ZWb5/yo8nB この手の 宗教 で一番恐ろしいことがよくわかるなw 異常 を 異常 と思わなくなることで献 金 と称して 金 をドブに捨てたり 祝福 と称して 合同 結婚式 に出るようになり 正常な 人間 との間で摩擦が生じる サリン 撒いたりしない限りは裁判やK察も役に立たないしね 本人が望んでる以上違法じゃなきゃ 行動 の強制はできん 104 2010/11/16(火) 16:46:25 >>102 それで自分の言っていることが正しいと信じているのなら、 >>100 と >>102 の書き込み内容をそのまま Yahoo! 知恵袋 にでも 投稿 して反応を見てみるといい。この スレ より桁違いに見てる人の数も層も多いですからね。 できるでしょ? 自分の言ってることを少なくとも自分では正しいと思うなら、それくらいできる 筈 ですよね? それすらできないような相手とは 議論 する価値もない。おそらく意味も 無 いだろう。 105 2010/11/17(水) 22:27:22 だーかーら。 > 異常 を 異常 と思わなくなる 何が 異常 だと思うのか、説明していただけませんか? 私の事を正常な 人間 ではなく「 異常 な 人間 」と感じることはどこにありましたか? んー確かに はたから見たら「意味の分からない 宗教 に何万も 金 を払うなんて 理解できない 」と思われるかもしれませんが、 それは、 統一教会 で言われる「教え」を聞いて、それを通して強いて理解してもらえるかと思います。 「いいと思う(好きな( 愛 する))もの」に対して「犠牲を払う」・・ 人と人との接し方を用いて考えましたら まず、どうしてその人はそれを「いい」と思っているのか、それを理解しようとするでしょ?

113 2010/11/23(火) 10:04:14 ID: 0i2R6Q6/yE >> もしお 求 めになるのであれば、お近くの 教会 へお問い合わせ、またはお訪ねください。 ここは 布教 場所じゃない。 そういう 風 に 空気 読めずに勧誘しようとするところが嫌われるんだ、 カルト 宗教 の連中は 114 2010/11/23(火) 14:03:22 私は「もしお 求 めになるのであれば」と言いました。 前の書き込みに「教えを 引用 する」と書いておきながら、 引用 をしませんでしたので、そこは失礼かと思い、案内を致しました。 布教 をしようとしていなければ、勧誘もしていない。 どこまでひねくれものなんでしょうね、あなた達は・・・ 逃げ ることで精一杯の 左翼 さん♪ 毎日 ご苦労様です ☆ 115 2010/11/23(火) 14:09:00 > 空気 も読めずに って 空気 なんてありました? しばら くず っと私しか書き込んでいませんでしたよね。 何も喋らないので 左翼 さん1人も居なくなっちゃったんだと思ってました www 都合のいいときだけヒョコッと出てくるんですねw 116 2010/11/26(金) 16:43:07 ID: nz0K4mEtw+ gOZ ybs p+ Je さん 文鮮明氏に対してどう思っているのか、あなたの率直な感想というか想いというかを教えてもらえませんか? 別にそのことをいいとか悪いとか言うつもりはありません。 あなたがどう思っているかを知りたいんです。 117 2010/11/26(金) 21:14:36 やっと 普通 の会話ができて、うれしいです~ ^^ えっと、・・ 「率直に」といわれても、困るのですが・・・ 私が文 先生 を「お 父 様」と呼ぶように、私の想う中での 真 の親である、憧れの存在、というか・・・・ ・・・文 先生 に対して、正しい知識を持とうとしているか、間違いなどを取り除きながらでも知りたいという気持ちがあるのか、 それをする前から 信者 の私に対して、そういう事を聞く意味はないかと思います。 ある意味 人間 不信になりますからね、上の 左翼 さんみたいな扱われ方をされたら。 118 2010/11/27(土) 10:06:55 氏や 統一協会 に対して理解を深めるために、 氏を慕うあなたに聞くことも十分意義深いことかなと思って。 あなたがお 父 様と言 うぐ らいに、何か人を惹き付ける魅 力 を氏は持っているんですね。 また質問なんですが 在日 の 朝鮮 の人々に対してどう思っていますか。 (具体的な話しをするなら 外国人参政権 をあげるのかどうか) それから 統一協会 に身を置くことは心の安定というか安心感みたいなものを得られるんですか?

ホーム コミュニティ 本、マンガ 星の王子さま トピック一覧 どなたの翻訳がおすすめですか? 以前本を持っていたのですが、知人に貸したきり戻ってきません。なので、また買おうと思うのですが、いろんな方が翻訳されているとの事。 なので、みなさんのオススメを教えていただきたいのです。 どうぞ、よろしくお願いします。 星の王子さま 更新情報 最新のアンケート まだ何もありません 星の王子さまのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています 星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。 人気コミュニティランキング

[Mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | Mixiコミュニティ

お知らせ 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ. 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』が大ヒット中です。古典新訳文庫編集部でも全員が見に行きましたが、涙なくしては見られない感動作で、原作を深く理解したうえで舞台をうまく現代に置き換えているオズボーン監督の素晴らしい手腕には拍手喝采せずにはおれません。まだ見ていないかたはぜひ劇場へ! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私 』 公式サイト さて、この映画のタイトル『リトルプリンス』というのは、サン・テグジュペリの小説 Le Petit Prince の英語訳なのですが、これまで日本では『星の王子さま』というタイトルが一般的でした(なので、映画でも「星の王子さまと私」という副題がつけられていますが)。しかし、光文社古典新訳文庫版では、本作は『ちいさな王子』というタイトルにしてあります。なぜ「星の王子さま」でなく「ちいさな王子」でなくてはならないのか? この点については、翻訳者の野崎歓さんが「訳者あとがき」に詳しくお書きになっています。今回この「訳者あとがき」をウェブ上に公開させて頂く許可を得ましたので、ここに全文掲載いたします!

先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?